Any friend of MINE walks where he likes in this country, or I'll know the reason why!' | Мои друзья ходят в этих краях где хотят, иначе кое-кому придется иметь дело со мной. |
When they got back to the kitchen again, they found the Rat walking up and down, very restless. | Вернувшись назад, они увидели, что дядюшка Рэт беспокойно мечется взад-вперед по кухне. |
The underground atmosphere was oppressing him and getting on his nerves, and he seemed really to be afraid that the river would run away if he wasn't there to look after it. | Воздух подземелья был для него слишком тяжел и действовал ему на нервы; казалось, что он всерьез думает, что речка куда-нибудь сбежит, если он не приглядит за ней хорошенько. |
So he had his overcoat on, and his pistols thrust into his belt again. | Он надел пальто и сунул свои пистолеты за пояс. |
'Come along, Mole,' he said anxiously, as soon as he caught sight of them. | - Пошли, Крот, - сказал он нетерпеливо, увидев входящих. |
'We must get off while it's daylight. Don't want to spend another night in the Wild Wood again.' | - Нам надо выйти засветло, я не хочу снова ночевать в Дремучем Лесу. |
' It'll be all right, my fine fellow,' said the Otter. | - Хорошо, дружочек, - отозвался дядюшка Выдра. |
'I'm coming along with you, and I know every path blindfold; and if there's a head that needs to be punched, you can confidently rely upon me to punch it.' | - И я с вами пойду, я тут каждую тропинку с закрытыми глазами найду. И если кому-нибудь по дороге придется оторвать голову, положитесь на меня, я оторву. |
'You really needn't fret, Ratty,' added the Badger placidly. | - Не суетись, Выдра, - сказал дядюшка Барсук. |
'My passages run further than you think, and I've bolt-holes to the edge of the wood in several directions, though I don't care for everybody to know about them. | - Мои туннели ведут гораздо дальше, чем ты думаешь. И у меня есть запасные выходы в разных местах опушки, хотя я и не всех в это посвящаю. |
When you really have to go, you shall leave by one of my short cuts. | Если уж вы действительно собрались, то воспользуйтесь одним из моих коротких путей. |
Meantime, make yourself easy, and sit down again.' | Не беспокойтесь и посидите еще немножко. |
The Rat was nevertheless still anxious to be off and attend to his river, so the Badger, taking up his lantern again, led the way along a damp and airless tunnel that wound and dipped, part vaulted, part hewn through solid rock, for a weary distance that seemed to be miles. | Но дядюшка Рэт продолжал волноваться о своей реке, и Барсук, взяв в руки фонарь, повел их сырым и душным туннелем, который то извивался в каменистой породе, то нырял вниз, под кирпичные своды, и тянулся, как им показалось, на несколько миль. |
At last daylight began to show itself confusedly through tangled growth overhanging the mouth of the passage; and the Badger, bidding them a hasty good-bye, pushed them hurriedly through the opening, made everything look as natural as possible again, with creepers, brushwood, and dead leaves, and retreated. | Наконец сквозь заросли, скрывавшие выход, забрезжил слабый дневной свет. Наскоро со всеми попрощавшись, Барсук поспешно выпихнул их наружу. Он постарался, чтобы все по возможности приняло прежний вид, замаскировав вход хворостом, опавшими листьями и ветками ползучего кустарника. И тут же удалился. |
They found themselves standing on the very edge of the Wild Wood. | Они увидели, что стоят на самой опушке Дремучего Леса. |