| 'Look here, Mole old chap, you seem dead tired. No talk left in you, and your feet dragging like lead. | - Послушай, Крот, дружище, у тебя смертельно усталый вид, и разговора в тебе уже никакого не осталось, и ноги ты волочешь, точно они у тебя налиты свинцом. |
| We'll sit down here for a minute and rest. | Давай минуточку посидим, передохнем. |
| The snow has held off so far, and the best part of our journey is over.' | Снег пока еще не начинается, да и большую часть пути мы уже прошли. |
| The Mole subsided forlornly on a tree-stump and tried to control himself, for he felt it surely coming. | С покорностью отчаяния Крот опустился на пенек, стараясь овладеть собой, потому что чувствовал, что вот сейчас, сейчас оно вырвется наружу. |
| The sob he had fought with so long refused to be beaten. | Всхлип, с которым он так долго боролся, отказался признать себя побежденным. |
| Up and up, it forced its way to the air, and then another, and another, and others thick and fast; till poor Mole at last gave up the struggle, and cried freely and helplessly and openly, now that he knew it was all over and he had lost what he could hardly be said to have found. | Наверх и все наверх пробивал он себе путь к воздуху, а ему вдогонку другой всхлип, и еще один, друг за другом, сильные и напористые, пока Крот наконец не сдался и не зарыдал откровенно и беспомощно, потому что он понял: поздно, и то, что едва ли можно назвать найденным, теперь наверняка окончательно потеряно. |
| The Rat, astonished and dismayed at the violence of Mole's paroxysm of grief, did not dare to speak for a while. | Рэт, потрясенный и огорченный таким сильным приступом горя, какое-то время не решался заговорить. |
| At last he said, very quietly and sympathetically, | Но вот он произнес очень спокойно и сочувственно: |
| ' What is it, old fellow? | - Что с тобой, дружочек? |
| Whatever can be the matter? | Что могло произойти? |
| Tell us your trouble, and let me see what I can do.' | Скажи-ка, в чем дело, и давай подумаем, чем можно помочь. |
| Poor Mole found it difficult to get any words out between the upheavals of his chest that followed one upon another so quickly and held back speech and choked it as it came. | Кроту было трудно просунуть хоть словечко между частыми всхлипами, которые следовали один за другим, душили его и не давали говорить. |
| 'I know it's a-shabby, dingy little place,' he sobbed forth at last, brokenly: 'not like-your cosy quarters-or Toad's beautiful hall-or Badger's great house-but it was my own little home-and I was fond of it-and I went away and forgot all about it-and then I smelt it suddenly-on the road, when I called and you wouldn't listen, Rat-and everything came back to me with a rush-and I WANTED it!-O dear, O dear!-and when you WOULDN'T turn back, Ratty-and I had to leave it, though I was smelling it all the time-I thought my heart would break.-We might have just gone and had one look at it, Ratty-only one look-it was close by-but you wouldn't turn back, Ratty, you wouldn't turn back! | - Я знаю... это... это маленький темный домишко, -прорыдал он отрывисто, - не то что твоя удобная квартира... или прекрасный Тоуд-Холл, или огромный дом Барсука... но он был моим домом... и я его любил... а потом ушел и забросил его... и вдруг я почувствовал его... там, на дороге... я тебя звал, а ты даже и слушать не хотел... и мне вдруг сразу все вспомни лось... и мне нужно было с ним повидаться, о господи, господи, а ты даже не обернулся, Рэтти, и мне пришлось уйти, хотя я все время слышал его запах, и мне казалось, что мое сердце разорвется. Мы могли бы просто зайти и взглянуть на него, Рэтти, только взглянуть, он же был рядом, а ты не хотел обернуться, Рэтти, не хотел обернуться! |