| Why, it must be quite close by him at that moment, his old home that he had hurriedly forsaken and never sought again, that day when he first found the river! | Ну да, он где-то тут, совсем близко от него в эту минуту, его старый дом, который он так торопливо оставил, никогда к нему больше не возвращался с того дня, когда впервые обнаружил реку! |
| And now it was sending out its scouts and its messengers to capture him and bring him in. | И вот теперь дом высылал своих разведчиков и посыльных, чтобы они его захватили и привели назад. |
| Since his escape on that bright morning he had hardly given it a thought, so absorbed had he been in his new life, in all its pleasures, its surprises, its fresh and captivating experiences. | С момента своего исчезновения в то ясное весеннее утро он о нем почти ни разу не вспомнил, погруженный в свою новую жизнь со всеми ее радостями и сюрпризами, новыми и захватывающими приключениями. |
| Now, with a rush of old memories, how clearly it stood up before him, in the darkness! | И вот теперь, когда на него нахлынули воспоминания о былом, собственный его дом вставал в темноте перед его мысленным взором удивительно ясно! |
| Shabby indeed, and small and poorly furnished, and yet his, the home he had made for himself, the home he had been so happy to get back to after his day's work. | Старенький, конечно, и небольшой, и неважно обставленный, но его, его дом, который он сам для себя построил и куда бывал счастлив вернуться после дневных трудов. |
| And the home had been happy with him, too, evidently, and was missing him, and wanted him back, and was telling him so, through his nose, sorrowfully, reproachfully, but with no bitterness or anger; only with plaintive reminder that it was there, and wanted him. | И дом тоже, очевидно, бывал с ним счастлив, и теперь тосковал по нему, и хотел, чтобы он вернулся, и сообщал ему об этом, касаясь его носа. Он печалился и легонько упрекал Хозяина; но без горечи и злобы, просто напоминая ему, что он близко и ждет его. |
| The call was clear, the summons was plain. | Г олос был отчетлив, призыв не оставлял сомнений. |
| He must obey it instantly, and go. | Крот должен его немедленно послушаться и пойти. |
| 'Ratty!' he called, full of joyful excitement, 'hold on! | - Рэтти! - позвал он, приходя в веселое возбуждение. |
| Come back! | - Обожди! Вернись! |
| I want you, quick!' | Ты мне нужен! Скорее! |
| 'Oh, COME along, Mole, do!' replied the Rat cheerfully, still plodding along. | - Не отставай, Крот, - бодро отозвался дядюшка Рэт, продолжая шагать. |
| 'PLEASE stop, Ratty!' pleaded the poor Mole, in anguish of heart. | - Ну, пожалуйста, постой, Рэтти! - молил бедняжка Крот в сердечной тоске. |
| 'You don't understand! It's my home, my old home! | - Ты не понимаешь, тут мой дом, мой старый дом! |
| I've just come across the smell of it, and it's close by here, really quite close. | Я его унюхал, он тут близко, совсем близко! |
| And I MUST go to it, I must, I must! | Я должен к нему пойти, я должен, должен! |
| Oh, come back, Ratty! Please, please come back!' | Ну пойди же сюда, Рэтти, ну постой же! |