| The Rat was by this time very far ahead, too far to hear clearly what the Mole was calling, too far to catch the sharp note of painful appeal in his voice. | Дядюшка Рэт был к этому времени уже довольно далеко, настолько далеко, что не расслышал звенящую, молящую нотку в голосе друга. |
| And he was much taken up with the weather, for he too could smell something-something suspiciously like approaching snow. | Он даже не мог ясно расслышать, о чем говорил Крот. И к тому же его беспокоила погода, потому что он тоже улавливал в воздухе запах - запах надвигающегося снегопада. |
| 'Mole, we mustn't stop now, really!' he called back. | - Крот, мы не должны медлить, честное слово! -крикнул он, оборачиваясь. |
| 'We'll come for it to-morrow, whatever it is you've found. | - Мы вернемся сюда завтра за тем, что ты там нашел. |
| But I daren't stop now-it's late, and the snow's coming on again, and I'm not sure of the way! And I want your nose, Mole, so come on quick, there's a good fellow!' | Но нам нельзя останавливаться сейчас, уже поздно, и снег опять вот-вот повалит, и я не очень хорошо знаю дорогу, и надо, чтобы ты тоже принюхался, ну будь умником, иди, иди сюда скорее! |
| And the Rat pressed forward on his way without waiting for an answer. | И дядюшка Рэт двинулся дальше, даже не дожидаясь ответа. |
| Poor Mole stood alone in the road, his heart torn asunder, and a big sob gathering, gathering, somewhere low down inside him, to leap up to the surface presently, he knew, in passionate escape. | А бедный Крот стоял один на дороге, и сердце его разрывалось, и печальный всхлип копился, копился где-то у него в глубине, чтобы вот-вот вырваться наружу. |
| But even under such a test as this his loyalty to his friend stood firm. | Но преданность другу выдержала даже и такое испытание. |
| Never for a moment did he dream of abandoning him. | Кроту ни на секунду не приходило в голову оставить дядюшку Рэта одного. |
| Meanwhile, the wafts from his old home pleaded, whispered, conjured, and finally claimed him imperiously. | А тем временем дуновения, исходившие от его старого дома, шептали, молили, заклинали и под конец уже стали настойчиво требовать. |
| He dared not tarry longer within their magic circle. | Он не мог позволить себе дольше находиться в их заколдованном кругу. |
| With a wrench that tore his very heartstrings he set his face down the road and followed submissively in the track of the Rat, while faint, thin little smells, still dogging his retreating nose, reproached him for his new friendship and his callous forgetfulness. | Он рванулся вперед, при этом в сердце что-то оборвалось, пригнулся к земле и послушно пошел по следам дядюшки Рэта, а слабые, тонюсенькие запахи, все еще касающиеся его удаляющегося носа, упрекали за новую дружбу и бессердечную забывчивость. |
| With an effort he caught up to the unsuspecting Rat, who began chattering cheerfully about what they would do when they got back, and how jolly a fire of logs in the parlour would be, and what a supper he meant to eat; never noticing his companion's silence and distressful state of mind. | Сделав усилие, он догнал ничего не подозревающего дядюшку Рэта, который тут же начал весело болтать о том, что они будут делать, когда вернутся домой, - и как славно растопят камин в гостиной, и какой ужин он собирался приготовить, - нисколько не замечая молчания и подавленности своего друга. |
| At last, however, when they had gone some considerable way further, and were passing some tree-stumps at the edge of a copse that bordered the road, he stopped and said kindly, | Но наконец, когда они отошли уже довольно далеко и проходили мимо пеньков в небольшой рощице, которые окаймляли дорогу, он остановился и сказал: |