| O dear, O dear!' | О господи, господи! |
| Recollection brought fresh waves of sorrow, and sobs again took full charge of him, preventing further speech. | Воспоминание принесло с собой новый взрыв горя, и всхлипы опять овладели им и не давали говорить. |
| The Rat stared straight in front of him, saying nothing, only patting Mole gently on the shoulder. | Дядюшка Рэт глядел прямо перед собой, ничего не отвечая и только ласково похлопывая Крота по плечу. |
| After a time he muttered gloomily, | Через некоторое время он мрачно произнес: |
| ' I see it all now! | - Теперь я все понимаю! |
| What a PIG I have been! | Какой же я оказался свиньей! |
| A pig-that's me! | Настоящая свинья! |
| Just a pig-a plain pig!' | Свинья, и больше ничего! |
| He waited till Mole's sobs became gradually less stormy and more rhythmical; he waited till at last sniffs were frequent and sobs only intermittent. Then he rose from his seat, and, remarking carelessly, | Он подождал, пока буря рыданий несколько поутихла, всхлипы стали ритмичнее, потом он еще подождал, пока Крот стал чаще шмыгать носом, чем всхлипывать, тогда он встал с пенька и заметил спокойным голосом: |
| 'Well, now we'd really better be getting on, old chap!' set off up the road again, over the toilsome way they had come. | - Ну, теперь уже нам точно надо идти, старина! И двинулся по дороге назад, по трудному пути, который они уже было преодолели. |
| 'Wherever are you (hic) going to (hic), Ratty?' cried the tearful Mole, looking up in alarm. | - Куда ты (всхлип)идешь (всхлип),Рэтти? |
| 'We're going to find that home of yours, old fellow,' replied the Rat pleasantly; 'so you had better come along, for it will take some finding, and we shall want your nose.' | - Мы найдем твой маленький домик, дружище, -ответил он ласково. - Поднимайся, пошли, нам еще придется его поискать, и тут без твоего носа не обойдешься. |
| 'Oh, come back, Ratty, do!' cried the Mole, getting up and hurrying after him. | - О, вернись, не ходи, пожалуйста, Рэтти! -закричал Крот, устремляясь следом. |
| ' It's no good, I tell you! | - Бесполезно, я тебе говорю. |
| It's too late, and too dark, and the place is too far off, and the snow's coming! | Чересчур поздно и чересчур темно, и отсюда чересчур далеко, и снег пошел! |
| And-and I never meant to let you know I was feeling that way about it-it was all an accident and a mistake! | И... я не собирался тебе всего рассказывать, все получилось ненарочно, случайно! |
| And think of River Bank, and your supper!' | И подумай о реке и твоем ужине! |
| 'Hang River Bank, and supper too!' said the Rat heartily. | - Да провались она, река, вместе с ужином! -горячо откликнулся дядюшка Рэт. |
| 'I tell you, I'm going to find this place now, if I stay out all night. | - Я тебе уже сказал, я отыщу твой домик, даже если мне придется проискать его всю ночь. |
| So cheer up, old chap, and take my arm, and we'll very soon be back there again.' | Так что бодрись, старина, хватай меня под руку, и мы очень скоро туда доберемся. |