Читаем Винни-Пух и все-все-все полностью

"Oh, I see.""О, понимаю!"
"So could you very sweetly?""Так что не могла бы твоя светлость?"
"I'll try," I said."Попробую", говорю.
So I tried.Итак, я попробовал.
Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders.Однажды, давным-давно, вероятно, в прошлую Пятницу, жил-был Винни-Пух,жил он в Лесу сам по себе под именем Сандерс.
("What does 'under the name' mean?" asked Christopher Robin."Что значит 'под именем'?", говорит Кристофер Робин.
"It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it.""Это значит, что имя было написано у него на двери золотыми буквами, а он под ним жил".
"Winnie-the-Pooh wasn't quite sure," said Christopher Robin." Винни-Пух в этом не вполне уверен", говорит Кристофер Робин.
"Now I am," said a growly voice."Все нормально", говорит ворчливый голос.
"Then I will go on," said I.)"Тогда я продолжаю", говорю.
One day when he was out walking, he came to an open place in the middle of the forest, and in the middle of this place was a large oak-tree, and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise.Однажды во время прогулки по Лесу он подошел к открытому месту на середине Леса, а в середине этого места стояло огромное дубовое дерево и с верхушки дерева раздавалось громкое гудение.
Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree, put his head between his paws and began to think.Пух сел у подножья дерева, положил голову на лапы и стал думать.
First of all he said to himself:Прежде всего он сказал себе:
"That buzzing-noise means something."Это гудение что-то да значит.
You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something.Нельзяпросто вот так гудеть, гудеть и гудеть без всякого смысла.
If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee."Если оттудараздается гудение, значит, это кто-то гудит, и я знаю только одну причину, которая заставила бы меня гудеть, -- это если бы я был пчелой".
Then he thought another long time, and said:Он еще довольно долго размышлял и после этого сказал:
"And the only reason for being a bee that I know of is making honey.""А единственный резон быть пчелой, который я знаю, состоит в том, чтобы делать мед".
And then he got up, and said:И тогда он встал и сказал:
"And the only reason for making honey is so as I can eat it.""А единственный резон делать мед состоит в том, чтобы я мог его есть".
So he began to climb the treeИтак, он начал карабкаться на дерево.
He climbed and he climbed and he climbed and as he climbed he sang a little song to himself.Он лез, и лез, и лез, и по мере того, как он лез, он пел самому себе небольшую песню.
It went like this:Там было примерно так:
Перейти на страницу:

Все книги серии Винни-Пух

Похожие книги

Город жажды
Город жажды

Пиратская Река опять коснулась мира Маррилл! Девочка получила жуткое сообщение: «Железный Прилив приближается!» Это значит одно – весь наш мир под угрозой исчезновения. Маррилл полна решимости отправиться в опасное путешествие по Реке и предотвратить катастрофу. Воссоединившись с Финном и остальной командой на «Кракене», Маррилл узнаёт, что они направляются в город, в котором, по преданиям, находится Машина Желаний. Древний артефакт, способный исполнять любые желания. Маррилл хочет спасти свой мир. А Фин мечтает о том, чтобы люди перестали забывать его. Чьё же желание перевесит? Кто из них первым доберётся до Машины Желаний? Неужели ради исполнения желания необходимо пожертвовать самым важным – дружбой?!

Джон Парк Дэвис , Керри Райан , Кэрри Райан

Зарубежная литература для детей / Детские приключения / Книги Для Детей