Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

Автандил с рабами ехал вдоль по берегу морскому,Он искал бальзам целебный побратиму молодому.День и ночь носил он в сердце беспредельную истому,Целый мир с его делами отметал он, как солому.Много встречных за сто суток расспросил он по базарам,Но о деве не услышал, лишь потратил время даром.Раз увидел он верблюдов и на них тюки с товаром,Караванщики у моря с вожаком стояли старым.Автандил с холма крутого заприметил их вдали.Лица были их печальны, одеяния в пыли.Дальше ехать эти люди, очевидно, не могли.И спросил у них скиталец, из какой они земли.Предводитель каравана был Усам, старик почтенный.На приветствие ответил похвалою он отменной.Он сказал: «Светило наше, утешитель драгоценный,Приклони свой слух сегодня к нашей повести смиренной».
И сказали незнакомцы, окружившие спаспета:«Мы — торговцы из Багдада, люди веры Магомета.Не берем мы в рот хмельного, помним правила запрета.Царь морей торгует с нами, для него поклажа эта.Здесь нашли мы человека, изнемогшего от ран,Привели его в сознанье, из каких, спросили, стран.И ответил нам бедняга, болью тела обуян:«Горе вам, коль выйдет в море ваш торговый караван!Я по морю из Египта направлялся к дальним странам,Нагрузив корабль богатый дивным шелком чужестранным,Но пираты наше судно протаранили тараном…Не пойму, как я добрался к этим отмелям песчаным».Сам ты видишь, лев и солнце: наше горе необъятно.Разоримся мы до нитки, коль воротимся обратно.Если ж двинемся мы в море, то погибнем безвозвратно,—Нам с пиратами сражаться непривычно и накладно».«Тот не прав, кто унывает, — Автандил сказал в ответ.—
Мы ниспосланных от бога не минуем в жизни бед.Но залогом вашей крови буду я во цвете лет.Горе тем, кто нам на море нанести захочет вред!»Караванщики сказали, обнадежены героем:«Если витязь не испуган столь неслыханным разбоем,Нагрузим скорее судно, зря себя мы беспокоим!»И поспешно вышли в море, огорченные простоем.Шли они с попутным ветром, без особых затруднений.Автандил, отважный витязь, вел их в нужном направленье.Вдруг корабль с огромным флагом показался в отдаленье.Был на нем отряд пиратов и таран для нападений.Шли грабители навстречу, воя в трубы и крича.Караванщики смутились, слыша голос трубача.Витязь им сказал: «Не бойтесь! Иль умру от их меча,Или все они погибнут, не дождавшись палача!Провидение сильнее всех воителей вселенной,
Лишь когда настанет время, я покину мир мгновенный.Ни друзья тогда, ни башни не спасут мне жизни бренной.Тот, кто это понимает, тверд душою неизменной.Вы, купцы, я вижу, трусы! Не сражались вы с врагами!Чтобы вас не перебили, лучше спрячьтесь за дверями.Посмотрите, как я буду драться львиными руками,Как пролью потоки крови, если враг сразится с нами!»Не имея в сердце страха, уподобившийся льву,Облачился он в доспехи, шлем надвинул на главуИ над самою кормою смело поднял булаву…Меч его грозил пиратам не во сне, а наяву.Приближаясь с каждым мигом, громко хищники вопилиИ бревно с железным бивнем прямо в судно устремили.Витязь с тяжкой булавою укрепился на кормилеИ ударил по тарану, с львом соперничая в силе.И таран переломился, и осталось судно целым,И внезапно прыгнул витязь к супостатам оробелым,
И бежать им было поздно, и в сраженье этом смеломСмерть, достойная злодеев, стала горьким их уделом.Словно лев на козье стадо, витязь кинулся на них.Он одних швырял в пучину, бил о палубу других.Восьмерых схватив в охапку, он разил девятерых.Укрывался в груде трупов, кто остался там в живых.Одержал победу витязь, утолил свое желанье.Богом хищники молили не карать за злодеянье.Витязь раненых не тронул, обнаружил состраданье,Ибо страх ведет к любови, как вещает нам Писанье{88}.Не гордитесь, люди, силой! Бросьте глупую забаву!Людям сила бесполезна, если богу не по нраву.Ведь довольно малой искры, чтоб большую сжечь дубраву.И с дубьем, коль бог захочет, и с мечом добудешь славу.Много редкостных сокровищ те разбойники везли.Увидал добычу витязь, и сцепил он корабли,И на зов его немедля караванщики пришли,И Усам, воспрянув духом, славил витязя вдали.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги