Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

X Повесть о любви Тариэля

340

Начал он рассказ, как только вновь от слез обрел покой:«Как-то я и царь с охоты вместе ехали домой.«Дочь увидим», — он промолвил, руку сжавши мне рукой,«И не странно-ль — помня это — что владею я собой?!

341

«Вижу сад — всего прекрасней, что объемлет небосвод,«Сладкозвучнее сирены слышен птичий хоровод,
«Многогранные бассейны благовонных полны вод,«Бархатистыми коврами занавешен башни вход.

342

«Турачей отдай царевне!» — слышу я слова приказа.«Повернувши, мне на горе, едем тихо до дарбаза.«И с тех пор плачу я миру тяжкий долг свой без отказа.«Чтоб пробить из камня сердце, нужен дротик из алмаза.

343

«Царь укрыл от чуждых взоров дочь свою, что солнцу пара.«Поднял он ковровый полог, я ж не видел неба дара.
«Я слыхал лишь приказанье, полон трепетного жара,«Чтоб Асмат взяла немедля турачей у амирбара.

344

«Подняла Асмат завесу; ожидал я за поротом.«Девы взор сразил мне разум, как в беспамятстве глубоком.«Дичь Асмат спросила, отдал я, горя в огне жестоком.«И с тех пор в огне сгораю, что в веках не связан сроком.

345

«Где ж лучам, что ярче солнца, ныне гаснуть довелося?»
Застонал, не в силах вспомнить. Побледнела лика роза.Зарыдали витязь с девой, слышно эхо вдоль утеса.Молвят плача: «Ослабели руки, дерзостных угроза».

346

Облила Асмат водою, привела его в сознанье,Прекратил он речь надолго, затемняло ум рыданье,И, смешав с землею слезы, испытал души стенанье.«Вспоминать ее, — он молвит, — безграничное страданье.

347

«Бытия кто верит чарам, вознося его предметы,
«Испытав, заметит вскоре в нем предательства приметы.«Отвергающих кумиры мудрецов я чту советы.«Ты внемли мне, коль не сгубят жизнь мою судьбы наветы.

348

«Турачей отдал и тут же я поникнул головою,«Ниц упал, не мог и двинуть ни плечами, ни рукою.«Чуть очнувшись, слышу крики, нет предела плачу, вою,«Домочадцы подходили, будто к лодке, чередою.

Повесть о любви Тариэля

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги