Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

XVIII Письмо Тариэля к индийскому царю и возвращение с победой

463

Слал письмо царю: «Владыка, ваш да будет счастлив рок!«Мне хатайцы изменили, я беду на них навлек.«Весть правдивую об этом вам прислать не мог я в срок.«Хан — мой пленник, и с добычей буду я у ваших ног».

464

«Покорил я Хатаэти, где источник всяких зол.«Все добро собрал, а в ханстве уничтожил произвол.
«Мало было мне верблюдов и навьючен каждый вол.«Как хотел, я стал владельцем городов страны и сел.

465

«А владыку Хатаэти я забрал с собой в полон.«Царь индийский мчал навстречу, чувством нежным упоен.«Передать тебе не в силах слов похвальных перезвон'«Развязав мою повязку, повязал вновь мягко он.

466

«Из шатров прекрасных лагерь он разбил на майдане,«Для бесед и лицезренья приготовив все заране.
«В этот день надим назначен, мы расселись в сепехане,«Посадил меня он рядом и ласкал, спросив о ране.

467

«Коротали ночь, пируя, были веселы, довольны.«На рассвете едем в город, сняли стан шатров привольный.«Повелел владыка: «Войска пусть сюда стекутся волны.«Где хатаец и отряды, что теперь нам подневольны?»

468

«Хан Рамаз увидел, пленный, отблеск царского лица.
«Ласков царь к нему, как будто в колыбели зрит птенца,«Чтил изменника, злодея, точно он оплот венца, —«В этом витязя повадка, добродетель храбреца.

469

«Парсадан хатайцев хана угощает, ласков взор,«Долго он вести изволил с ним соцветный разговор.«Царь меня спросил наутро, предрешая приговор:«Можешь ты простить хатайцу, что врагом был до сих пор?»

470

«Я сказал: «Коль бог прощает, не считаясь с прегрешеньем,
«Вы бессильному простите вашим царственным решеньем».«Повелел Рамазу: «Знай ты, отпущу тебя с прощеньем,«Не гневи же наше сердце вновь коварным возмущеньем».

471

«Выкуп в сто раз сто драхканов утвержден царя приказом,«Всё хатайскими деньгами, тканью ценною, атласом.«Пышно всех одел владыка хасов с ханом их Рамазом.«И, помиловав, злодейство отдарил добра алмазом.

Письмо Тариэля к индийскому царю

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги