Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

497

Тариэль, подобен зверю, тысяч зол покорен воле,Говорит: «Вот то, чем дева обвивала длань дотоле».Развязал он нарукавник, чья цена всех чисел боле,Возложил себе на губы, мертвецов причастен доле.

498

Так лежал он неподвижно, как покойник у могилы,На груди синели пятна от ударов страшной силы.Льет Асмат потоки крови, разодрав на щеках жилы,Но воды пещерной струи боль героя облегчили.

499

Автандил, вздыхая горько, на него кидает взгляд,И Асмат рыдает громко, струи слез скалу долбят.Привела его в сознанье, потушив каленый град.Тариэль промолвил: «Кровью мир моей напиться рад».

500

Сел он снова, бледнолицый, а в глазах безумья след,Роза алый цвет меняет на шафранный желтый цвет.Угасает в нем желанье лицезренья и бесед,И вернуться к жизни снова для него всех хуже бед.

501

Автандилу молвит: «Слушай, не владею мысли силой,«Но скажу тебе о деве, что была моей могилой.«Ты мне друг и утешитель, хоть моей не видел милой.«Я дивлюсь, что дел остался в этой жизни, мне постылой.

502

«Я был рад Асмат увидеть: ей, сестре, я — брат названный.«Мне с письмом она вручила нарукавник златотканный.«Я надел» его на руку, снял с себя покров багряный ,«И послал своей любимой этот редкий дар желанный».

XXI Ответное письмо Тариэля к возлюбленной

503

Я писал: «Светило, блеском я твоих лучей объят,«Чувства нежные рождают в сердце с доблестью разлад.«Все сознанье распаляет мне чарующий твой взгляд,«Доброте твоей душевной где найду я равный клад?

504

«Ты тогда мне жизнь вернула — вспомнил я об этом дне«И сей день с тем днем счастливым я поставил наравне.«Получил я твой подарок, он украсил руку мне,«Полноту такого счастья я не мог постичь вполне.

505

«Посылаю, как ты просишь, головной я свой покров,«Также платье — просто диво, описать нехватит слов!«Не забудь меня, безумца, и спаси меня ты вновь!«Кто же радость мне на свете, — ты одна моя любовь!»

506

«Дева встала, удалилась, я ж упал в объятья сна.«Вдруг я вздрогнул: мне предстала в сновидении она.«Я проснулся, все исчезло, жизнь печали вновь полна,«От любимой нет ни звука, ночь вокруг меня темна!»

XXII Совещание о замужестве Нестан-Дареджан

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги