Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

575

«У царя обычай твердый: никогда не клясться зря,«Клятву дав, держался слова, неуклонно все творя.«Кто-то, все узнав, поведал Кадж-Давар про гнев царя.«Кидж, читая тайны неба, знала, что сулит заря.

576

«Кадж-Давар сказал об этом некий божий супостат:«Пред людьми при всех поклялся погубить тебя твой брат».«Та в ответ: «Ведь я невинна, видит это божий взгляд.«Не поймет мой брат причины, что меня ввергает в ад».

577

«У Нестан с тобой в разлуке не блистал уж свет во взоре,«Но была она красива в головном своем уборе.«То, что ей Давар кричала, неприлично в разговоре:«Шлюха, ты меня сгубила, так познай теперь ты горе!

578

«Жениха убить заставить — ох, наперсница разврата!«И зачем невинной кровью на меня падет расплата?«Как же ты навлечь посмела на сестру отмщенье брата?«С тем, кого на грех подвигла, знай, не ждет тебя услада!»

579

«И рукой ее схватила, растрепала косы в пух,«Била досиня, нещадно, взор ее был мрачно-сух.«Дева тихо все сносила, перевесть могла лишь дух.«Я помочь была бессильна, хоть терзали стоны слух.

580

«Позвала Давар, пресытясь, двух рабов чернее сажи.«Перед ней они предстали, безобразны, словно каджи.«Наготове бот держали, подползали, как для кражи,«Усадили солнце-деву, окружив ее, как стражи.

581

«Им велит: «Ее покиньте, где бушуют волн обвалы,
«Где б ей был родник неведом, ни замерзнувший, ни талый».«Ип, ип! — эти промычали, зубы радостно оскалив.«Тут я вся окаменела, не разбилась я о скалы..

582

«И невидимо уплыли, скрыла их дворца ограда.«Тут Давар себе сказала: «Смерть за это мне награда!«Но пока убьют — убьюся, — жизнь мне будет хуже ада!»«И, сразив себя, упала, кровь лилась струей каскада.

583

«И не странно ль, что не стала жертвой я копья удара?«Вести горькие даруя, жду такого же я дара,«Отреши меня от жизни, внемли слову зенаара!»«Струи слез не высыхали от пылавшего в ней жара.

584

«Я в ответ: «Ты невиновна, ты свое свершила дело.«Я Нестан обязан многим, — отплачу ли ей умело?
«По воде, по горным кручам брошусь в поиски я смело».«Так сказав, я стал бесчувствен, сердце вновь окаменело.

585

«Обезумел от волненья, от озноба в теле дрожь,«Сердцу молвил: «Утешаться воздыханьем — это ложь.«Лишь на поиски поехав, ты в полях покой найдешь.«Вот теперь друзья покажут, кто из них в пути хорош»,

586

«Я проворно снарядился и помчался на коне,«Сто и шесть десятков храбрых взял — ровесники все мне.,«С ними я через ворота к той поехал стороне,«Где у взморья, взгляд лаская, бот качался на волне.

587

«Сел я в лодку и на море стал среди морских дорог,«Чтоб никтс из мореходов обойти меня не мог.«Тщетны все мои надежды, пуще гневаюсь на рок,
«Что без милостей оставил и презрел меня сам бог.

588

«Хоть и долгим срок казался, а всего прошел лишь год.«Но Нестан и в сновиденьях не видал морской народ,«И соратники лихие все погибли от невзгод.«Не дерзну корить я небо! Быть тому, что рок пошлет.

589

«Снова вышел я на берег, мне тяжка морская ширь,«Сердце стало, как у зверя, и несносен мне вазир.«Я без спутников остался, одинокий поводырь,«Не предаст создатель твари, хоть ее отвергнет мир.

590

«Лишь Асмат и с нею вместе два раба — весь мой достаток.«Облегчали мне все трое жизни горестной остаток.«Про Нестан вестям по весу и до драхмы есть нехваток,«Проливаю слез потоки, плач о ней — и тот мне сладок».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги