Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

XXVII Помощь Тариэля Придону

613

«Он оправился, уж может мчаться в бой.«Надев доспехи, «Снарядил войска и лодки приготовил без помехи.«Так красив он был, что взоры уставали от утехи«Опишу тебе я ныне бранных дел его успехи.

614

«Враг, уже готовясь к бою, край забрала опускал,«Чтобы плыть ко мне навстречу, восемь лодок отыскал.
«Резво недруги подплыли, я их встретил тверже скал,«Лодки в воду опрокинул, и глотал их волн оскал.

615

«За корму хватая лодки, утопил врагов я в море,«Рассыпая смерть повсюду, обратил я бой им в горе.«Часть их в гавань убежала, где все входы на запоре.«Мне дивились все и громко прославляли в общем хоре.

616

«Миновали море, с суши враг на нас понесся яро,«Мы сошлись в смертельной схватке, не сдержать мечей удара.
«Восхищался я Придоном, боевого полным жара,«В битве лев, он ликом — солнце, станом строен, как, чинара.

617

«Сам он дядю с сыном наземь свергнул взмахами меча.«Он им в знак уничиженья руки срезал у плеча,«Он их в плен забрал, обоих за собою волоча,«Их людей заставил плакать, сам был радостней луча.

618

«Их войска пустились в бегство, мы за ними врассыпную.
«Взяли город мы с размаху, не потратив сил впустую,«Перебив колени пленным, их сложив, как мостовую.«А добычу и по весу не измерить нам такую.

619

«Все хранилища сокровищ опечатал сам Придон,«Дядю с сыном побежденных он забрал с собой в полон.«Кровь врага за кровь в отмщенье по полям разбрызгал он.«Мне сказал: «Твой стан — чинара, за тебя творцу поклон!»

620

«В город мы к себе вернулись. Шум и крик со всех концов.
«Заковали лицедеи все сердца в тиски оков.«В честь меня и Нурадина слышен гул хвалебных слов:«Из врагов от ваших дланей до сих пор струится кровь»

621

«Рать царем Придона славит, а меня царем царей,«Отдала себя мне в рабство, назвала главой над ней.«Не понять им, что без розы я тоскую все сильней,«Не постигнуть средь веселья людям скорбь души моей».

XXVIII Рассказ Придона о Кестан-Дареджан

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги