Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

XXXVII Рассказ Тариэля о том как он убил льва и тигра

908

Расскажу тебе подробно дней прошедших злоключенья,«Ты умом своим премудрым сам дойдешь до заключенья.«В безнадежном ожиданьи сердце грызли мне мученья,«Грот оставив, я пустился по полям для развлеченья.

909

«Лес минуя тростниковый, горным ехал я хребтом.«Вижу, вдоль лесной поляны пронеслась тигрица с львом.«Рад был видеть их, — казалось, тут влюбленные вдвоем,
«Но тому, что с ними сталось, удивился я потом!

910

«На хребте стою высоком, изумляясь этой встрече,«Вижу, что они — миджнуры! На душе мне стало легче.«Но они, сойдясь, сцепились и дрались все злей, все крепче,«Лев ловил, тигрица мчалась — восхищаться было нечем.

911

«Так сначала потешались, но затем объял их гнев.«Нанося удары лапой, насмерть бились, охмелев.«Отвлеклась тигрица сердцем, как жена, любовь презрев.«Необузданный и ярый, вслед за ней понесся лев.

912

«Ты безумец! — я воскликнул, осудив поступок льва. —«Как любимую обидеть? Проклянет тебя молва!»«Я сразил того ударом, кто попрал любви права.«Льву не знать уж пыток мира: раскроилась голова.

913

«Бросив меч, схватил тигрицу и привлек в свои объятья,«В память той желал лобзанья, от кого огнем объят я.«Кровянил меня когтями хищный зверь, рыча проклятья,«Я убил ее нещадно, и безумцем стал опять я.

914

«Я смирить ее старался, но никак не удалось,«Я ее ударил оземь, голова и тело — врозь!«Вспомнил я с любимой ссору, как сгущались тучи гроз.«Подивись, что жив остался, лить могу потоки слез.

915

«Вот, мой брат, я все поведал, что случилось тут со мной.«Разве странно, что скитаюсь я, раздавленный судьбой?«Рад я с жизнью разлучиться, смерть мне стала дорогой»,Так, вздыхая, кончил витязь, плача горькою слезой.

916

Автандил с ним вместе плачет, льет потоки слез из глаз,Молвит: «Сердцем будь ты крепок, уж сгубил его ты раз.«Ведь к миджнурам-страстотерпцам благосклонен божий глас,«Коль желал бы вам разлуки, рок не свел бы раньше вас.

917

«Горе — спутник для миджнура, он готов проклясть весь мир.«Кто несчастья превозможет, тот придет на светлый пир.Мукам тягостным миджнура предает его кумир.«В них безумье для разумных, для безумных — вечный мир».

XXXVIII Прибытие Тариэля и Автандила к пещере и встреча с Асмат

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги