Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

1097

Пишет ей: «Прочел посланье, в нем хвалила ты меня,«Ты меня предупредила: сам сгораю от огня.«Страстно оба мы желаем вместе быть, любовь храня,«Наша дружба безупречна, оба ждем мы счастья дня».

1098

Про Фатьму не скажешь словом — до чего зажглась она!Шлет ответ: «Нам хватит горя, я в разлуке им полна.«Приходи ко мне, мой милый, буду ждать тебя одна,«Ты несись быстрее ночи, ночью выпьем страсть до дна».

1099

В тот же день, как приглашала на свиданье молодца,Чуть стемнело, он помчался, но встречает вдруг гонца:«Нынче ночью не готова слить влюбленные сердца»«Так нельзя!» — он огорчился; путь продолжил до конца.

1100

Не вернулся он обратно, — хоть поспело извешенье.Он вошел. Фатьма всем видом выражает огорченье.Видит, что своим приходом вызывает в ней смущенье,Не поддавшись впечатленью, он скрывает возмушенье.

1101

Сели вместе, целовались, и не смерить чувств потока.Статный воин, крепко скроен, вдруг явился у порога,А за ним, неся доспехи, раб — надежная подмога.Автандил предстал пред ними, как скалистая дорога.

1102

Предалась Фатьма тут страху, вся объята трепетаньем.Гость взирает, пораженный их веселым возлежаньем.Молвит: «Женщина, упейся от цветка к цветку порханьем!«Недовольна будешь завтра этим кратким обладаньем.

1103

«Так, распутница, отвергла ты меня, лишивши чести,«Но с зарей узнаешь силу ты моей кровавой мести,«Причиню такое горе, что с детьми погибнешь вместе.«Если этого не будет, пусть погибну я без вести».

1104

Так сказав, ушел он в двери, потрясая бородой.Бьет себя Фатьма, ланиты разрывая в кровь рукой.Родником журчали слезы и струились с глаз рекой:«Закидать меня камнями за поступок мой такой!»

1105

Плачет: «я сгубила мужа, уничтожила детей!«Растеряв свои богатства, станет нищим богатей.«Воспитатели, питомцы! я пропала для друзей,«Принесла погибель дому из-за сладостных затей!»

1106

Автандил всему внимает, преисполнен удивленья.Молвит: «Что с тобой случилось, в чем причина огорченья?«От -тебя ему что надо? Не пойму угроз значенья.«Ты скажи о нем всю правду. Что он бродит без смущенья?»

1107

«О, мой лев, — она взмолилась, — мне сознанье выжгли слезы,
«Не могу разумной речью я ответить на вопросы.«Я детей своих сгубила, и мои завяли розы,«По тебе я исстрадалась, нестерпимы страсти грозы.

1108

«Так достоин наказанья лжец с предлинным языком,«Тот, кто скрыть не может тайны, кто совсем ослаб умом.«Коль в беде ты мне поможешь, все скажу тебе потом.«Врач не впрок, коль кровь свою же пьешь глоток ты за глотком.

1109

«Лишь одно из двух ты должен выбрать, все откинув прочь:«Или тайное убийство совершишь ты в эту ночь,«Чтобы мне и всем, мне близким, в горе тягостном помочь,«И, ко мне вернувшись снова» разузнать о всем точь-в-точь.

1110

«Или ты сегодня ж ночью соберешь свою поклажу«И, покинув нашу землю, путь направишь в даль по кряжу.«Но едва ль упьешься счастьем ты, беду увидев нашу!«Он придет в дарбаз наутро, и меня возьмут под стражу».

1111

Этой речью витязь тронут — в том видна его природа!Дрот он взял, поднявшись мощно, красотой горя восхода.Молвит: «Только малодушных не коснется жен невзгода.«Нет подобного созданья средь существ людского рода».

1112

Молвит: «Дай мне человека, кто б указывал мне путь.«Не нуждается в подмоге ни рука моя, ни грудь,
«Этот муж как воин, вижу, не подобен мне ничуть.«Все скажу тебе, вернувшись. Ты же здесь спокойной будь».

1113

С ним Фатьма раба послала указать ему дорогу.«Будь с огнем ты осторожен,- вслед кричит,- возьми подмогу!«Коль свершишь убийство это, мне смирив души тревогу,«Принеси кольцо, что носит он — мой дар — молюсь как богу».

1114

Автандил прошел весь город, красотой блистая стана,Дом из плит зелено-красных из морского встал тумана,Убегают вниз карнизы, вверх ступени бани-бана,Изобильных украшений многоцветность многогранна.

1115

С солнцеликим Автандилом проводник проходит дала.Подойдя, он молвит тихо: «Вот дворец, что вы искали.«Посмотрите там, где крыши друг на друга набежали,«Замечайте, спит он или отдыхает в нижнем зале».

1116

Два привратника лежали там, где был в палаты вход,Витязь тихо к ним подкрался, и шагов не слышен ход,Взял обоих он за горло, душам спящих дав исход,Друг о друга головами витязь их нещадно бьет.

1117

Сам хозяин одиноко возлежал, не спал с досады,Автандил с рукой кровавой вдруг предстал, как тень громадьКак убил его, — не знаем, хоть узнать и были б рады.
Нож, проткнув врага, наверно до земной прошел преграды.

1118

Автандил — на вид светило, в битвах зверь с душой холоднойВзял кольцо, отрезав палец, труп отправил к преисподнейИ смешал со щебнем моря, сбросив вниз туда со сходней:Нет могилы, нет лопаты, чтоб могилу рыть пригодней.

1119

Эта казнь осталась тайной, и нигде не слышен шум,Розой сладкою шагая, он идет без горьких дум,Как кровавое деянье утаить, — нейдет на ум.Снова прежняя дорога расстилалась теням двум.

1120

Словно лев, к Фатьме вернулся солнце-витязь лучезарный.Молвит: «Мертвым не придется день увидеть светозарный.«Он убит — тому свидетель раб твой, богу благодарный,«Вот с твоим подарком палец, вот мой нож в крови коварной.

1121

«А теперь ты мне поведай, бесновалась почему?«Знать его угроз причину страстно хочется уму».«Лик твой видеть недостойна! — говорит Фатьма ему. —«Раны сердца исцеливши, я огонь души уйму.

1122

«Я, мой муж Усен и дети возродились к жизни снова.«Лев, тебя за все прославить нет достаточного слова!«Так как в меру вероломства казнь заслуженно сурова,«То внимательно прослушай, что сказать тебе готова».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги