Где
райфинифтяный и СиринПоет на ветке расписной,Где Пушкин говором просвиренПитает дух высокий свой…
[10](примечателен невольный подарок, который Клюев делает Сирину, помещая его в одной строфе с Пушкиным).
Можно предполагать, что для Набокова вообще был характерен интерес к «предыстории» своего псевдонима в текстах предшественников. Уже приходилось говорить о том, что своеобразное превращение Набоковым в «Даре»
Ахматовойв литератора
Шахматовас переменой пола (gendershift) — рядом упоминается
поэтесса Анна Аптекарь— могло быть спровоцировано таким же gendershift'ом, разумеется, предварительным и невольным, у самой Ахматовой:Иль уже
светлоокая, нежная СиринНад царевичем песню поет?
[11](ср. перекличку цитируемых «сиринских» фрагментов Блока и Ахматовой:
Или сирины… поют? — Иль… Сирин… поет?). В «Даре» же упоминается присяжный поверенный
Пышкин,который произносил в разговоре с вами: «Я не дымаю» и «Сымашествие», — словно устраивая своей фамилье некое алиби… (III, 289).Откровенно обнажаемый Набоковым характер переноса
Пушкин — Пышкин,т. е.
у — ы,может быть ответом на пушкинского
Суринаиз «Пиковой дамы»:
Сирин — Сурин,и, соответственно,
и — у.Некоторые переклички прослеживаются в «Даре» и с пьесой Александра Жемчужникова «Любовь и
Силин».В приведенном фрагменте не менее важна тема
умножения,и особенно в соседстве
с раем.Здесь угадывается еще один спутник-соперник Набокова — Пастернак:Мы были в Грузии.
ПомножимНужду на нежность, ад на
рай…
[12]Ср. также у Пастернака «Мы были в Грузии» и у Набокова «Мы <…> завтракали в <…> Италии».
«Волны» Пастернака, откуда взята приведенная цитата, оказывались актуальны для Набокова и впоследствии. В небольшой поэме «К кн. С. М. Качурину» (1947) у Набокова:
Мне хочется домой.Довольно…
[13]и в «Волнах» Пастернака:
Мне хочется домой,в огромностьКвартиры, наводящей грусть…
[14]Есть и другие, менее значительные совпадения. У Набокова: «И всем
долинам Дагестанским// я шлю завистливый привет», у Пастернака: «Внутри дымился
Дагестан<…> Спирали выход из
долин»;вторая строка (стихотворения) у Набокова: «И вот уж третий день
живу»,вторая строка (стихотворения) у Пастернака: «И то, чем я еще
живу».Если учесть продолжение пастернаковского фрагмента из «Волн»: «Мы были в Грузии. Помножим / Нужду на нежность, ад на рай, /
Теплицу льдамвозьмем подножьем…», то можно объяснить и
глицинии:не противореча семантике теплицы, они совпадают с ней фонетическим элементом
-лиц-(ср.
-зин-для
бензинаи
резины), но еще более близки
льдамчерез латинское
glacies«лед» и его производные в различных языках.Рай
на цветочном полюсе позволяет предполагать некий «ад» на полюсе техническом, особенно в связи с пастернаковским
ад на рай.Семантику Аида отчасти берет на себя
асфальт— через паронимическую близость к
асфоделю,цветку загробного мира, ср. в «Истинной жизни Себастьяна Найта» роман Найта о перспективах загробного существования «Сомнительный асфодель». При такой интерпретации
асфальтавсе составляющие контекста получают полное истолкование в рамках одной глубинной схемы, формирующей контекст через систему интертекстуальных и паронимических ходов.Помимо прочего, контекст в рамках той же системы ассоциативных ходов оказывается соотнесен и с семантикой целого. Центрального (кроме рассказчика) героя «Ultima Thule» зовут
Адам Фальтер,в прозрении он открывает некую разгадку мира. Ассоциация имени с библейским
Адамом,с его беззаконным познанием, очевидна; но к мифологеме «изгнания из рая»
асфальт,если признавать его «адские» ассоциации, подключается звуковой близостью с фамилией героя:
ФАЛЬТер — асФАЛЬТ.Строки Ахматовой
Бензина запах и сирении Мандельштама
И сирень бензином пахнетимеют у Набокова и более явное продолжение. В рассказе «Весна в Фиальте» есть сцена любовной близости между рассказчиком Васенькой и Ниной.
… а немного позже я шагнул на этот балкончик, и пахнуло с утренней пустой и пасмурной улицы
сиреневатойсизостью,
бензином,осенним кленовым листом…