Стихотворение определенно аллитерировано на
л', специально на
лии несколько в меньшей степени на
ле:
последний, лиясь, листами, зелени, олива, листва, плещет, лелеять, если, если, лилия, если, близкая— 15 употреблений на приблизительно 250 звуков, т. е. 6 %, что превышает среднюю частотность этого звука в русской речи (1,71 %, по данным А. М. Пешковского),
[22]более чем в три с половиной раза. Но внутри этого общего аллитерационного потока выделяются и более тесные соотношения.Своеобразным звукосмысловым центром становится глагол
литься,представленный в тексте в форме
лиясь.Сочетание паронимической соотнесенности и синтаксической связанности рождает квазиэтимологические фигуры: сначала
лиясь… листами,которая затем продолжается в
лиясь… листва,и, наконец,
лиясь… олива,что придает и
листам-листве,и
оливеощутимую сему «нечто льющееся».Но этим отнюдь не ограничивается экспансия глагола
литься:в типичных для Набокова ассоциативных звукосмысловых подтекстах, синонимических и квазисинонимических, он представлен еще по крайней мере трижды. В семантической основе глагола лежит «движение воды», а значит, к анализируемому комплексу подключается
гроза,особенно в плане метонимического соответствия
гроза — ливень.Так как
проходить… от зелени… до серебристостиозначает «одному предмету менять цвета, играть цветами», в подтексте оказывается и глагол
переливаться: *переливаясь перед грозой.Наконец, олива
плещет:это значение «трепетать, колебаться в воздухе», но другие значения того же глагола связаны с движением жидкости: река плещет (лиясь), плескать на что-то (=лить), расплескивать (=проливать).Неподалеку обнаруживаются и «сиреневые» подтексты этого стихотворения. Как известно, сирень относится к роду олив; в комментарии к «Евгению Онегину» Набоков назвал сирень
эмансипировавшейся родственницей ценимой в домашнем хозяйстве маслины
[23]— в английском тексте комментария
utilitarian olive— ср.
олива бедная.Одновременно с этим ботаническим указанием,
л'-лексемы, и особенно с удвоением
лелеять, лилея,а также
лиясь,с учетом и того, что
лилея— цветок, анаграммируют французское название сирени
lilas.Любопытно, что во французско-русском словаре Татищева (нач. XIX в.)
lilasбыло переведено как
сиринга, синель, сирин, или синие сирены
[24]— великолепная звукосмысловая цепочка с
сириномв центре, знакомство с которой было бы крайне заманчиво обнаружить в набоковских текстах.Между тем это еще не все — ни в аспекте «сиреневых» подтекстов, ни в аспекте «разгадок» и даже «загадок» этого стихотворения; кажется, можно нащупать ход вглубь, к некоему устойчивому ассоциативному комплексу, проявляющемуся в разных набоковских текстах.
Итак,
лилия в овраге:цветок, и звучание, как у французской сирени. Здесь же
одобрение бродяги, зоркие глаза,а также
близкая грозаи ее предвестие с немного эмфатизированным
в последний раз,с которого начинается все стихотворение.У Набокова есть стихотворение, где
оврагупоминается не раз, и в совершенно недвусмысленном контексте — «Расстрел» (1927; Стих., 226):Бывают ночи: только лягу,в Россию поплывет кровать;и вот ведут меня к
оврагу,ведут к
оврагуубивать.В последних строках
оврагпоявляется в соседстве ближайшего к
сиренидвойника-заместителя:…Россия, звезды, ночь расстрелаи весь
в черемухе овраг!Зоркие глаза
получают здесь аналог в строке:в глаза, как пристальное дуло…,что соответствует типичным у Набокова перекличкам с использованием синонимии
(зоркий — пристальный)и мене синтаксических позиций
(зоркие глаза — пристально в глаза); пристальное«Расстрела» находит паронимическое соответствие в «Неправильных ямбах» в рифмующейся паре
листами — перстами.Но это отнюдь не все. Следуя за темой
расстрела,можно прийти к «Дару», к реконструкции Федором одного из возможных вариантов гибели его отца: его
расстрелу,во время которого тот следил за ночницей
поощрительным взглядом(ср.
если б не зоркие глаза и одобрение…), каким ранее он приветствовал
розовых посетительниц сирени.Роль
оврагаздесь выполняет
огород(III, 124).