Читаем Власть меча полностью

– Сюда, в Голди, приезжают люди из разных племен со всех сторон, и говорят они на сорока разных языках, от зулу до тсванга, от гереро до басуто. И только один из тысячи понимает хоть слово по-английски или на африкаансе, – тихо объяснил брату Мозес, а остальные почтительно освободили для братьев места на одной из скамеек в классе. – Теперь они будут учить нас специальному языку Голди, языку, на котором здесь говорят между собой белые и черные из всех племен.

Достопочтенный старый зулус, чью голову покрывала шапка сияющей серебристой шерсти, стал их инструктором по изучению лингва франка, или фанакало, – языка золотых приисков. Слово «фанакало» происходило из его родного языка и означало «вот так, вот эдак», и рекрутам в ближайшие недели часто предстояло слышать: «Делай примерно так, работай вот так! Себенза фанакало!»

Инструктор-зулус стоял на возвышении, а вокруг него располагалось все снаряжение шахтерского ремесла, выставленное на всеобщее обозрение так, чтобы инструктор мог коснуться каждого предмета указкой, а новички хором повторяли его название. Шлемы и фонари, молотки и кирки, ручные буры и скреперы, охранные рельсы и оснастка – новичкам следовало познакомиться со всем этим досконально, прежде чем они заступят на свою первую смену.

Но пока что старый зулу коснулся собственной груди и сказал:

– Майна!

Потом показал на класс и произнес:

– Вьена!

И Мозес возглавил хор:

– Я! Ты!

– Голова! – продолжил инструктор. – Рука! Нога!

Он показывал все на своем теле, ученики с энтузиазмом повторяли за ним.

Все это утро они трудились над изучением языка, а после обеда их разделили на группы по двадцать человек, и ту группу, в которую вошли Мозес и Хендрик, отвели в другое крытое железом строение, похожее на класс изучения языка. Отличалось оно только обстановкой. Длинные столы на козлах тянулись здесь от стены до стены, и человек, встретивший их, был белым, с необычно яркими волосами имбирного цвета, усами и зелеными глазами. Одет он был в длинный белый халат, как врачи, и так же, как они, улыбался и держался дружелюбно, ожидая, пока все рассядутся за столами. Он говорил на английском, который понимали только Мозес и Хендрик, хотя оба старались не показать своего знания и всячески изображали недоумение и невежество.

– Отлично, ребята. Меня зовут доктор Маркус Арчер, я психолог. И сейчас мы займемся тем, что предложим вам пройти тест и определим, для какой именно работы вы больше всего подходите.

Белый снова улыбнулся, потом кивнул помощнику, стоявшему рядом с ним, и тот перевел:

– Делайте то, что скажет вам Бомву, вот этот рыжий. Так мы сможем узнать, насколько вы глупы.

Первым тестом стало упражнение по сбору головоломки, которое Маркус Арчер разработал сам, чтобы определить подвижность рук и чувство формы. Цветные деревянные кусочки разных очертаний нужно было вставить в рамку, что лежала на столе перед каждым учеником, на манер элементарной мозаичной головоломки, а на завершение работы отводилось шесть минут. Помощник объяснил, что именно нужно делать, и показал на практике, и ученики снова сели за столы, а Маркус Арчер скомандовал:

– Начинай!

И включил секундомер.

Мозес собрал свою головоломку за одну минуту шесть секунд. В соответствии с подробными записями доктора Арчера, за весь предыдущий период данный тест прошли сто шестнадцать тысяч восемьсот шестнадцать человек, и до нынешнего дня наилучшим результатом были две с половинной минуты. Он спустился с возвышения и подошел к столу Мозеса, чтобы проверить, как тот собрал кусочки. Все оказалось правильно, доктор кивнул и задумчиво всмотрелся в ничего не выражавшее лицо Мозеса.

Конечно, он заметил Мозеса в тот самый момент, когда тот вошел в комнату. Доктор ни разу в жизни не видел настолько красивого человека, хоть белого, хоть черного, хотя доктор Арчер, вообще-то, предпочитал черную кожу. Это и было главной причиной, по которой он пять лет назад приехал в Африку, потому что доктор Арчер был гомосексуалистом.

Он учился уже на третьем курсе колледжа Магдалины, когда признался самому себе в таком факте, а человек, в то же время познакомивший его с этими горьковато-сладкими удовольствиями, заодно возбудил его интеллект изумительными новыми доктринами Карла Маркса и последующим усовершенствованием этого учения неким Владимиром Ильичом Лениным. Любовник Арчера тайно привел его в Британскую коммунистическую партию, а позже, когда он окончил Кембридж, познакомил его с товарищами из группы «Блумсбери». Однако молодой Маркус никогда не чувствовал себя по-настоящему дома в интеллектуальном Лондоне. Ему не хватало острого живого языка, остроумия и кошачьей жестокости, и после коротких и в высшей степени неудовлетворительных взаимоотношений с Литтоном Стрейчи он был изгнан из его группы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кортни

Кортни. 1-13 (СИ)
Кортни. 1-13 (СИ)

Кортни: Шоп и Гаррик Кортни, братья, соперничающие в любви — но готовые не задумываясь отдать жизнь друг за друга... Один — лихой и бесстрашный авантюрист, одержимый жаждой разбогатеть и идущий к своей цели, не выбирая средств. Другой — добросердечный и мирный фермер, способный, однако, до последней капли крови сражаться за то, что принадлежит ему по праву. Им выпало жить в жестокие времена. В Южную Африку снова и снова приходит война. Белые колонисты железной рукой подавляют восстания зулусов — однако и самим им предстоит очень скоро пережить унизительное поражение в англо-бурской кампании. Но Шон и Гаррик Кортни не привыкли отступать перед опасностью. Они слишком хорошо знают: Южная Африки — земля, где нет места слабым и малодушным.. Настоящая книга издаётся в память прекрасного мастера пера в историко-приключенческом жанре Уилбуру Смиту, ушедшему от нас 13 ноября 2021 года. Светлая память!                                                        Содержание:   КОРТНИ:    1. Уилбур Смит: Когда пируют львы.  2. Уилбур Смит: И грянул гром.  3. Уилбур Смит: Птица не упадёт.  4. Уилбур Смит: Горящий берег.  5. Уилбур Смит: Власть меча.  6. Уилбур Смит: Ярость  7. Уилбур Смит: Время умирать (Перевод: П. Киракозов)  8. Уилбур Смит: Золотой Лис (Перевод: Е. Комиссаров)  9. Уилбур Смит: Стервятники (Перевод: Д. Арсеньев) 10. Уилбур Смит: Муссон (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 11. Уилбур Смит: Голубой горизонт (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 12. Уилбур Смит: Триумф солнца (Перевод: В. Заболотный) 13. Уилбур Смир: Ассегай (Перевод: Сергей Самуйлов                                                                                       

В. М. Заболотный , Д. Арсеньев , Е. В. Комиссаров , Павел Андроникович Киракозов , Сергей Николаевич Самуйлов , Уилбур Смит

Приключения / Прочие приключения / Исторические приключения
Когда пируют львы. И грянул гром
Когда пируют львы. И грянул гром

Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно черная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной…«Когда пируют львы», «И грянул гром» – первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».

Уилбур Смит

Приключения / Зарубежные приключения
Хищные птицы
Хищные птицы

Вторая половина XVII столетия, золотой век пиратства. Англия и Голландия ведут войну за морское владычество, а на войне все средства хороши. Английскому капитану сэру Фрэнсису Кортни выдано королевское разрешение преследовать, а попросту — грабить неприятельские торговые суда. Вместе со своим семнадцатилетним сыном Хэлом он патрулирует воды у берегов Южной Африки. Боевая каравелла Кортни охотится на голландский галеон, идущий из Ост-Индии и груженный золотом, драгоценными специями и редкой древесиной. Подобный трофей может принести целое состояние! И вот галеон взят на абордаж, но пиратское счастье мимолетно — в скором времени сэр Фрэнсис и Хэл попадают в руки безжалостных врагов…Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».Книга также выходила под названием «Стервятники» в переводе Д.Арсеньева.

Амадо Эрнандес , Наталья Романовна Рубинштейн , Н. Р. Рубинштейн , Т В Воронина , Т. В. Воронина

Приключения / Приключения / Боевики / Детективы / Детская образовательная литература
Стервятники
Стервятники

Воды у берегов Африки красны от крови, пролитой в войне Англии и Голландии за право морского господства.Каперы обеих сторон делают огромные состояния, охотясь за торговыми судами противника.Английский капитан сэр Фрэнсис Кортни, подобно морскому ястребу, преследует корабли Ост-Индской компании, чьи трюмы полны несметных сокровищ.Но вскоре удача изменяет сэру Фрэнсису — он гибнет от рук предателей. Тогда на капитанский мостик поднимается его семнадцатилетний сын Хэл, поклявшийся любой ценой отомстить убийцам отца…Незабываемая эпическая сага Уилбура Смита, написанная с прекрасным знанием реалий прошлого, переносит читателей в один из самых интересных периодов истории — полный приключений XVII век. [По хронологии написания это девятый роман из цикла «Кортни» (1997), однако по внутренней хронологии цикла это первое произведение в нём.]

Уилбур Смит

Морские приключения

Похожие книги

Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Алексей Шарыпов , Бенедикт Роум , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен

Фантастика / Приключения / Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы / Современная проза
Пока светит солнце
Пока светит солнце

Война – тяжелое дело…И выполнять его должны люди опытные. Но кто скажет, сколько опыта нужно набрать для того, чтобы правильно и грамотно исполнять свою работу – там, куда поставила тебя нелегкая военная судьба?Можно пройти нелегкие тропы Испании, заснеженные леса Финляндии – и оказаться совершенно неготовым к тому, что встретит тебя на войне Отечественной. Очень многое придется учить заново – просто потому, что этого раньше не было.Пройти через первые, самые тяжелые дни войны – чтобы выстоять и возвратиться к своим – такая задача стоит перед героем этой книги.И не просто выстоять и уцелеть самому – это-то хорошо знакомо! Надо сохранить жизни тех, кто доверил тебе свою судьбу, свою жизнь… Стать островком спокойствия и уверенности в это трудное время.О первых днях войны повествует эта книга.

Александр Сергеевич Конторович

Приключения / Проза о войне / Прочие приключения