Читаем Властелин Колец полностью

Гласные в системе феанорианского алфавита представлялись техтар(ами)[56], знаками, помещавшимися обычно над буквой, обозначавшей согласный. В таких языках, как Квэния, где большинство слов оканчивалось на гласный, техта ставилась над предшествующим согласным; в языках, подобных Синдарину, где слова кончались в основном на согласный,

техта ставилась над последующей согласной буквой. Когда в требуемой позиции согласного не было, техта ставилась над «малым подставом», имевшим вид i без точки. Число постоянно используемых в разных языках техтар(ов) было немалым. Наиболее общеупотребительные, обозначающие обычно гласные [Э], [И], [А], [О], [У] и их модификации, представлены примерами из книги. Три точки, обозначающие, как правило, А, в скорописи представали в самом разном виде — чаще всего как сиркомфлекс («'
»)[57]. Одна точка и наклоненный вправо штрих часто означали [И] и [Э] (в некоторых письменностях наоборот — [Э] и [И]). Для обозначения [О] и [У] использовались завитки. В надписи на Кольце завиток, разомкнутый направо, используется для У, хотя на титульном листе под этим знаком кроется О, а завиток, разомкнутый налево, наоборот, заменяет У. Вообще на письме отдавалось предпочтение «правому» завитку, поэтому его значение зависело от языка, — например, Черное Наречие буквы О почти не знало.

Чтобы показать долготу гласной, техту обычно помещали над так называемым «длинным подставом», напоминавшим j без точки. Кроме того, техтар(ы) для этой цели можно было удваивать. На практике, правда, удваивались в основном только «завитки» да — изредка — наклонные штрихи. Знак двух точек чаще использовался для указания на мягкость согласного.

Надпись на Западных Воротах — образец «полного написания», с гласными, представленными каждая отдельной буквой. Здесь представлены все гласные буквы, использовавшиеся в синдаринской графике. Можно отметить, что символ 30 использовался для гласного [И]; кстати, дифтонги с этим звуком обычно изображались с помощью техты, обозначающей И, которая ставилась над предшествующей И гласной буквой. Если же за гласной следовало [У́] (в случае дифтонгов [АУ] и [АУ́]), то подобным же образом использовали завиток буквы У или его видоизмененный вариант ~ (титло). Впрочем, часто дифтонги писались и полностью, как в транскрипции. Длина гласной в рассматриваемом способе письма обозначалась обычно наклонным штрихом, называемым в этом случае андаит — «длинная мета».

Кроме упомянутых техтар(ов), существовали и другие, используемые в основном для сокращений и обозначающие большей частью высокочастотные сочетания согласных букв, что позволяло не писать каждый раз эти сочетания полностью. В число этих техтар(ов)

входила черточка (знак, напоминающий испанскую тильду), которая помещалась над согласным и означала, что данному звуку предшествует носовой из той же группы (например, в таких сочетаниях, как [НТ], [МП] или [НК]; однако подобный же знак, помещенный под строкой, означал, как правило, что данный согласный — долгий или удвоенный. Обращенный вниз крючок, «подвешенный» к дуге, указывал на следующий за этим согласным звук [С], особенно в излюбленных квенийских сочетаниях [ТС], [ПС] и [КС].

Само собой разумеется, для передачи звуков английского <<равно как и русского>> языка специальной разновидности алфавита не существовало. Тем не менее система Феанора позволяет создать на своей основе вариант, фонетически эквивалентный английскому <<или русскому>>. Краткая надпись на титульном листе ни на что особенно не претендует; это скорее образец того, что получилось бы из подобной затеи у жителя Гондора, которому пришлось бы в таком случае колебаться между привычными для него значениями букв, принятыми в гондорской разновидности Тенгвара, и традиционным английским <<или русским>> письмом{800}.

Перейти на страницу:

Все книги серии Властелин колец

Властелин колец
Властелин колец

Трилогия «Властелин Колец» бесспорно возглавляет список «культовых» книг XX века. Ее автор, Дж. Р. Р. Толкин, профессор Оксфордского университета, специалист по древнему и средневековому английскому языку, создал удивительный мир — Среднеземье, который вот уже без малого пятьдесят лет неодолимо влечет к себе миллионы читателей. Там, в Среднеземье, в стране, управляемой советом волшебников, где в серебряных лесах поют эльфы, в глубоких пещерах добывают драгоценный мифрил гномы, а бескорыстие добрых чародеев постоянно подвергается испытаниям, — разгорается битва Света и Тьмы, исход которой, по воле провидения, зависит от самых маленьких жителей — Хоббитов. История Кольца Всевластья послужила основой множеству телевизионных и театральных постановок, мультфильмов, компьютерных игр и комиксов. Тысячи людей по всему миру ежегодно собираются для участия в ролевых играх, основанных на сюжетах, взятых у Толкина. Эпопею Толкина, как миф, можно интерпретировать по — разному — и как повествование о бывших или будущих событиях, и как притчу, и как аллегорию, и как историю духовного восхождения, и как фантастику, — все толкования будут верны, но ни одно не станет полным. «Братство Кольца» — первый том трилогии. Здесь рассказывается о том, как начался путь Фродо, хранителя Кольца, в Мордор, к Огненной Горе.

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин

Фантастика / Научная Фантастика / Фэнтези / Героическая фантастика
Властелин Колец
Властелин Колец

"Властелин Колец" Джона Толкина повествует о Великой войне за Кольцо, о войне, длившейся не одну тысячу лет. Овладевший Кольцом получает власть над всем живым и мертвым, но при этом должен служить Злу!Юному хоббиту Фродо выпадает участь уничтожить Кольцо. Он отправляется через Мордор к огненной Горе Судьбы, в которой кольцо было отлито — только там, в адском пекле, оно может быть уничтожено.Фродо и его друзьям (в числе которых эльфы, гномы и люди) противостоит Саурон, желающий получить назад свое драгоценное Кольцо и обрести власть над миром.От переводчика: перевод трилогии был сделан мной в 1982–83 году сразу же после выхода в 1981 г. "Хранителей". Поскольку переводов второй и третьей части тогда не существовало, я начала именно с них, взяв за основу поразивший меня перевод Кистяковского и Муравьева. И только гораздо позже внесла небольшие изменения в первую часть, чтобы просто приблизить ее к тексту. Поскольку персональных компьютеров в то время в стране не было, очень долго мой перевод существовал лишь в единственном экземпляре, напечатанном на машинке. Спустя четверть века текст почти стерся, поэтому я перенесла его в 2009–11 году в электронный вид, попутно слегка подправив.

Джон Рональд Руэл Толкин

Фэнтези

Похожие книги