Карл больше не был Берни. Он даже не был на него похож! Правда, Доусон был хорошим журналистом, но даже ему пришлось бы долго и пристально всматриваться, чтобы узнать в едва ковыляющем лысом старикашке пожилого мужчину, который всего неделю назад запускал на берегу воздушного змея. Маскировка, которую предпринял Карл перед походом в больницу, была настолько реалистичной и действенной, что он сам наполовину поверил в то, что является пациентом онкологического отделения с неблагоприятным диагнозом и еще менее благоприятным прогнозом на ближайшее будущее.
Сам Карл всегда считал, что в нем погиб прекрасный актер или, по крайней мере, имперсонатор. Он умел так вживаться в придуманную для себя роль, что мог обмануть любого. На сей раз Карл предпочел образ ракового больного, что также оказалось крайне удачным выбором: большинство людей предпочитали не слишком долго разглядывать старика, который был столь явно и неизлечимо болен. Некоторым это казалось невежливым, большинство же спешили отвернуться и отойти подальше, словно боясь заразиться. Как бы то ни было, нежелание встречных к нему присматриваться играло Карлу на́ руку, к тому же в больничной обстановке больной человек никому не бросался в глаза и не привлекал внимания.
Виновато улыбнувшись медсестре, Карл сказал:
— Я, кажется, заблудился — вышел слишком рано. Мой товарищ лежит на четвертом этаже, а это какой?
— Третий. Лифт сейчас подойдет, обычно его не приходится долго ждать. — Медсестра слегка наклонилась и понюхала букет, который Карл прижимал к груди. — Прекрасные цветы, сэр, они понравятся вашему другу.
Цветы Карл купил в киоске на первом этаже больницы, затем зашел с ними в туалет и, запершись в кабинке, тщательно спрятал среди обернутых зеленой упаковочной бумагой цветочных стеблей небольшой шестизарядный револьвер. Оружие Карл взял с собой на случай, если его маскировка окажется раскрыта, и сейчас его палец лежал на спусковом крючке.
— Мне они тоже приглянулись, — сказал он.
— Очень красивые цветы, — повторила сестра и вежливо похлопала его по плечу. — Всего хорошего вам и вашему другу.
Она повернулась, чтобы уйти, но Карл ее остановил:
— Скажите, мисс, вон тот мужчина в конце коридора… Это не тот знаменитый репортер, которого недавно показывали по телевизору в программе новостей?
Сестра проследила за его взглядом и кивнула.
— Да, это он. Доусон Скотт. Все сестры от него без ума, — добавила она, доверительно наклонившись к Карлу. — Настоящий красавчик, верно?!
Карл усмехнулся:
— Будь я в вашем возрасте, мне бы он тоже понравился. Если бы я был девушкой, конечно…
Медсестра приглушенно хихикнула, зажимая рот ладошкой.
— А что он тут делает? — спросил Карл. — Пишет репортаж о вашей больнице?
— Разве вы не слышали по телевизору про агента ФБР, которого ранили у нас в городе два дня назад? Ну конечно — слышали!.. Он лечится у нас, а мистер Скотт — его крестник или что-то вроде того.
На мгновение Карл замер, но уже через секунду его сердце забилось с удвоенной быстротой. Вот где собака-то зарыта, подумал он. С тех самых пор, как Доусон поселился в соседнем с Амелией коттедже, Карл чувствовал, что дело нечисто, но не мог подобрать рационального объяснения своему беспокойству и подозрениям. Теперь все разъяснилось. Как он и думал, Доусон был не просто журналистом, охотящимся за сенсационным материалом. Должно быть, Хедли послал своего родственничка разнюхать, что известно Амелии о связях бывшего мужа.
— Да не может быть! — проговорил Карл театральным шепотом.
Наивная медсестра с легкостью попалась на крючок.
— А вот и может! — ответила она, радуясь возможность проявить свою осведомленность. — Мне сказали, что мистер Скотт приехал в больницу через считаные минуты после того, как «Скорая» доставила к нам мистера Хедли, и оставался здесь все время, пока ему делали операцию. Сначала я подумала — он делает это просто из любезности, ведь он был вместе с мистером Хедли, когда того ранили, но вчера мистер Скотт снова пришел к нему и провел с ним больше часа. Когда он ушел, я сказала миссис Хедли — это с ней мистер Скотт сейчас разговаривает, — мол, как мило с его стороны навестить малознакомого человека, но она ответила, что она и мистер Хедли знают его с самого рождения.
— Вот как?.. — Слушая ее щебетание. Карл зорко следил за Доусоном и миссис Хедли, и ему показалось, что они о чем-то спорят: она говорила быстро, горячо, словно пытаясь в чем-то убедить журналиста, но тот отрицательно качал головой, не соглашаясь с ее словами. Тогда миссис Хедли легко коснулась щеки Доусона, а он почтительно поцеловал ей руку.
— Вот видите, они действительно очень близки! — мечтательно сказала медсестра.
— Да, в самом деле… Вы абсолютно правы. Должно быть, для нее большое утешение, что мистер Скотт тоже здесь, с ее мужем. Он ее, наверное, очень поддерживает?