Читаем Внимательность. Практическое руководство по пробуждению полностью

Итак, монахи, если говорить о дхаммах, следует созерцать дхаммы с точки зрения Четырёх благородных истин. Как же, если речь идёт о дхаммах, следует созерцать дхаммы с точки зрения Четырёх благородных истин?

В этом случае следует распознавать реальность: «Такова дуккха»; следует распознавать реальность: «Таково возникновение дуккхи»; следует распознавать реальность: «Таково прекращение дуккхи»; следует распознавать реальность: «Таков путь, ведущий к прекращению дуккхи».

[ПОВТОРЯЮЩИЙСЯ ФРАГМЕНТ]

Таким образом, если говорить о дхаммах, следует созерцать их внутренним образом… внешним образом… одновременно внутренним и внешним образом. Следует созерцать природу возникновения в теле… природу исчезновения… одновременно природу возникновения и природу исчезновения в отношении дхамм. Внимательность к тому, что «есть дхаммы», устанавливается в той мере, в какой требуется для обретения чистого знания и непрерывной внимательности. И следует сохранять независимость, ни за что не цепляясь в мире.

Так, если говорить о дхаммах, следует созерцать дхаммы с точки зрения Четырёх благородных истин.

[ПРЕДСКАЗАНИЕ]

Монахи, если кто-либо развивает эти четыре основы внимательности подобным образом на протяжении семи лет, ему следует ожидать обретения одного из двух плодов: или достижения высшего знания здесь и сейчас, или, если сохраняются следы цепляния, достижения состояния невозвращения. И даже не семи лет… шести лет… пяти лет… четырёх лет… трёх лет… двух лет… одного года… семи месяцев… шести месяцев… пяти месяцев… четырёх месяцев… трёх месяцев… двух месяцев… одного месяца… половины месяца… если кто-либо развивает эти четыре основы внимательности подобным образом на протяжении семи дней, ему следует ожидать обретения одного из двух плодов: или достижения высшего знания здесь и сейчас, или, если сохраняются следы цепляния, достижения состояния невозвращения. Посему в этом отношении и было сказано:

[ПРЯМОЙ ПУТЬ]

«Монахи, это прямой путь, ведущий к очищению существ, преодолению печали и скорби, исчезновению дуккхи и неудовлетворённости, обретению истинного метода, осуществлению ниббаны, а именно четыре основы внимательности».

Вот что сказал Благословенный. Монахи были удовлетворены и радовались словам Благословенного.

Приложение Б

Глоссарий

Все термины приводятся на пали, если не указано иное.


Abhidhamma (Абхидхáмма) – система буддийской психологии; одна из трёх «корзин» учений Будды, наряду с собранием сутт (бесед Будды) и Винаей (сводом дисциплинарных правил для монахов и монахинь).

Ādīnava (адинáва) – опасности.

Anattā (анáтта) – отсутствие самости.

Anicca (ани́чча) – непостоянство.

Arahant (арахáнт, архáт) – полностью пробуждённая личность.

Asubha

(асу́бха) – непривлекательные телесные проявления.

Bhāvanā (бхáвана) – медитация.

Bhikkhu (бхи́ккху) – монах.

Bhikkhunī (бхиккху́ни) – монахиня.

Bodhichitta (бодхичи́тта, санскр.) – пробуждённый ум-сердце; стремление пробудиться ради благополучия всех существ.

Bodhisattva (бодхисáттва, санскр.) – существо, находящееся на пути к достижению состояния будды; в разговорной речи – существо с альтруистическими намерениями.

Brahmavihāra (брáхмавихáра) – божественные обители.

Buddhadhamma (бу́ддхадхáмма) – учения Будды.

Cetanā (четана) – намерение, или воля.

Citta (чи́тта, санскр.) – ум-сердце.

Devas

(дэ́вы) – небесные существа.

Dhamma (дхáмма, пал.), dharma (дхáрма, санскр.) – закон; истина; учение Будды. В этой книге также фигурирует как «Дхамма», или «Дхарма».

Dhammapada (Дхáммапáда) – собрание высказываний Будды.

Dhammavicaya (дхáммавичáя) – фактор пробуждения, «исследование дхамм».

Diṭṭhi (ди́ттхи) – воззрение (иногда означает «неправильное воззрение»).

Dosa (до́са) – гнев, ненависть, недоброжелательность, отвращение.

Dukkha (ду́ккха) – страдание, неудовлетворительность, напряжение.

Dzogchen (дзогче́н) – тибетская практика естественного великого совершенства.

Gocara (гочáра) – пастбище; используется как метафора в контексте четырёх основ – полей внимательности.

Hiri (хи́ри) – нравственный стыд, самоуважение, совесть.

Jh

āna (джха́на) – поглощённость предметом сосредоточения.

Kamma (кáмма) – проявление воли; часто означает волевые действия и их результаты (kamma-vipāka).

Khandha (кхáндха) – 1. Совокупность, собрание, груда, группа вещей, все элементы, из которых нечто состоит. 2. Элементы, или субстрат существования, который создаёт видимость наличия самости.

Kilesa (киле́са) – загрязнение, омрачение.

Kukkucca (куку́чча) – тревога, чувство вины.

Lobha (ло́бха) – жадность.

Magga phala (ма́гга пха́ла) – знание о пути и плоде.

Mahaparinibbāna Sutta (Махапариниббана-сутта) – беседа о последних днях жизни Будды.

Māra (Мáра) – божество, являющееся воплощением заблуждения и невежества.

Mettā (ме́тта) – любящая доброта.

Moha (мо́ха) – заблуждение, невежество, неясность.

Перейти на страницу:

Все книги серии Самадхи

Радостная мудрость, принятие перемен и обретение свободы
Радостная мудрость, принятие перемен и обретение свободы

В своей новой книге «Радостная мудрость» Мингьюр Ринпоче уделят основное внимание весьма актуальной в современном мире, и одновременно извечной проблеме тревожности и неудовлетворённости в повседневной жизни человека.«Если посмотреть на происходящее с перспективы буддийской традиции, насчитывающей две с половиной тысячи лет, то каждую главу человеческой летописи можно смело назвать "Веком тревоги". Та тревога и смятение, которые мы испытываем теперь, были неотъемлемой частью человеческого бытия на протяжении веков».И что же нам делать? Спасаться бегством или с бессилии опустить руки? Любая из этих реакций неминуемо приведёт к ещё более серьёзным проблемам и запутанности в нашей жизни.«Буддизм — продолжает автор — предлагает третью возможность. Мы должны увидеть в разрушительных эмоциях и других испытаниях, встречающихся на нашем жизненном пути, простые ступени, помогающие нам подниматься вверх, к свободе. Вместо того чтобы отвергать эти аспекты человеческого бытия или становиться их жертвами, мы можем превратить их в своих друзей и использовать для культивации таких внутренне присущих нам качеств, как мудрость, уверенность в себе, ясность и радость».Состоящая, как и все традиционные буддийские тексты из трёх частей, «Радостная мудрость» начинается с определения источника нашего дискомфорта, переходит к описанию техник медитации, которые позволят нам трансформировать любые житейские переживания в глубинное прозрение, и демонстрирует их действенность, применительно к повседневным эмоциональным, физическим и личностным проблемам каждого человека. Такова эта книга, одновременно мудрая, весёлая, полная забавных жизненных историй, богатая научными фактами и пропитанная неотразимым обаянием автора.Я искренне радуюсь тому, что эта книга, уникальная в своём роде, увидела свет. Перед вами воистину увлекательный и предельно практичный синтез тибетского буддизма и передовых научных идей.Согьял Ринпоче, автор «Тибетской книги жизни и смерти»Страницы этой книги наполнены настоящей мудростью, свежей и ясной. Мингьюр Ринпоче предлагает нам то, что может явиться сущностным звеном, связывающим древнее учение Будды и современную нейро-науку, психологию и физику. Он с лёгкостью устанавливает связи между кажущимися совершенно несопоставимыми комплексными дисциплинами, делая это живо, ярко и увлекательно для читателя.Ричард Гир

Йонге Мингьюр

Буддизм / Самосовершенствование / Эзотерика

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература