Читаем Внимательность. Практическое руководство по пробуждению полностью

Так, если говорить о теле, следует созерцать тело само по себе.

[РАЗЛАГАЮЩИЙСЯ ТРУП]

Далее, монахи, представьте, что вы увидели труп, брошенный в могилу – один, два или три дня назад, раздувшуюся, посиневшую, источающую жидкость плоть… поедаемую воронами, ястребами, стервятниками, собаками, шакалами и разными видами червей… скелет с плотью и кровью на костях, который соединён сухожилиями… скелет без плоти и крови на костях, который соединён сухожилиями… отдельные кости, разбросанные по сторонам… выбеленные кости цвета ракушки… груду костей, пролежавшую больше года… сгнившие и рассыпающиеся кости – сравнивайте это тело со своим так: «Это тело имеет такую же природу, с ним произойдёт то же самое, и оно не избежит этой участи» [2].

[ПОВТОРЯЮЩИЙСЯ ФРАГМЕНТ]

Таким образом, если говорить о теле, следует созерцать его внутренним образом… внешним образом… одновременно внутренним и внешним образом. Следует созерцать природу возникновения… исчезновения… как природу возникновения, так и природу исчезновения. Внимательность к тому, что «есть тело», устанавливается в той мере, в какой требуется для обретения чистого знания и непрерывной внимательности. И следует сохранять независимость, ни за что не цепляясь в мире.

Так, если говорить о теле, следует созерцать тело само по себе.

[ЧУВСТВА]

Как же, монахи, если говорить о чувствах, следует созерцать чувства сами по себе?

Здесь, когда возникает приятное чувство, следует знать: «Я испытываю приятное чувство»; когда возникает неприятное чувство, следует знать: «Я испытываю неприятное чувство»; когда возникает нейтральное чувство, следует знать: «Я испытываю нейтральное чувство».

Когда возникает мирское приятное чувство, следует знать: «Я испытываю мирское приятное чувство»; когда возникает немирское приятное чувство, следует знать: «Я испытываю немирское приятное чувство»; когда возникает мирское неприятное чувство, следует знать: «Я испытываю мирское неприятное чувство»; когда возникает немирское неприятное чувство, следует знать: «Я испытываю немирское неприятное чувство»; когда возникает мирское нейтральное чувство, следует знать: «Я испытываю мирское нейтральное чувство»; когда возникает немирское нейтральное чувство, следует знать: «Я испытываю немирское нейтральное чувство».

[ПОВТОРЯЮЩИЙСЯ ФРАГМЕНТ]

Таким образом, если говорить о чувствах, следует созерцать чувства внутренним образом… внешним образом… одновременно внутренним и внешним образом. Следует созерцать природу возникновения… природу исчезновения… одновременно природу возникновения и природу исчезновения в отношении чувств. Внимательность к тому, что «есть чувства», устанавливается в той мере, в какой требуется для обретения чистого знания и непрерывной внимательности. И следует сохранять независимость, ни за что не цепляясь в мире.

Так, если говорить о чувствах, следует созерцать чувства сами по себе.

[УМ]

Как же, монахи, если говорить об уме, следует созерцать ум сам по себе?

Здесь следует знать вожделеющий ум как «вожделеющий», а ум, лишённый вожделения, как «лишённый вожделения». Следует знать гневный ум как «гневный», а ум, лишённый гнева, как «лишённый гнева». Следует знать заблуждающийся ум как «заблуждающийся», а ум, лишённый заблуждений, как «лишённый заблуждений»; следует знать ограниченный ум как «ограниченный», а рассеянный ум как «рассеянный»; следует знать просторный ум как «просторный», а суженный ум как «суженный»; следует знать ум, который можно превзойти, как ум, который «можно превзойти», а ум, который невозможно превзойти, как ум, который «невозможно превзойти»; следует знать сосредоточенный ум как «сосредоточенный», а несосредоточенный ум как «несосредоточенный»; следует знать освобождённый ум как «освобождённый», а неосвобождённый ум как «неосвобождённый».

[ПОВТОРЯЮЩИЙСЯ ФРАГМЕНТ]

Таким образом, если говорить об уме, следует созерцать ум внутренним образом… внешним образом… одновременно внутренним и внешним образом. Следует созерцать природу возникновения… природу исчезновения… одновременно природу возникновения и природу исчезновения в отношении ума. Внимательность к тому, что «есть ум», устанавливается в той мере, в какой требуется для обретения чистого знания и непрерывной внимательности. И следует сохранять независимость, ни за что не цепляясь в мире.

Так, если говорить об уме, следует созерцать ум сам по себе.

[ПРЕПЯТСТВИЯ]

Каким же образом, монахи, если говорить о дхаммах – объектах ума, – следует созерцать эти дхаммы сами по себе? В этом случае, если говорить о дхаммах, следует созерцать их с точки зрения пяти препятствий. Каким же образом, если говорить о дхаммах, следует созерцать их с точки зрения пяти препятствий?

Перейти на страницу:

Все книги серии Самадхи

Радостная мудрость, принятие перемен и обретение свободы
Радостная мудрость, принятие перемен и обретение свободы

В своей новой книге «Радостная мудрость» Мингьюр Ринпоче уделят основное внимание весьма актуальной в современном мире, и одновременно извечной проблеме тревожности и неудовлетворённости в повседневной жизни человека.«Если посмотреть на происходящее с перспективы буддийской традиции, насчитывающей две с половиной тысячи лет, то каждую главу человеческой летописи можно смело назвать "Веком тревоги". Та тревога и смятение, которые мы испытываем теперь, были неотъемлемой частью человеческого бытия на протяжении веков».И что же нам делать? Спасаться бегством или с бессилии опустить руки? Любая из этих реакций неминуемо приведёт к ещё более серьёзным проблемам и запутанности в нашей жизни.«Буддизм — продолжает автор — предлагает третью возможность. Мы должны увидеть в разрушительных эмоциях и других испытаниях, встречающихся на нашем жизненном пути, простые ступени, помогающие нам подниматься вверх, к свободе. Вместо того чтобы отвергать эти аспекты человеческого бытия или становиться их жертвами, мы можем превратить их в своих друзей и использовать для культивации таких внутренне присущих нам качеств, как мудрость, уверенность в себе, ясность и радость».Состоящая, как и все традиционные буддийские тексты из трёх частей, «Радостная мудрость» начинается с определения источника нашего дискомфорта, переходит к описанию техник медитации, которые позволят нам трансформировать любые житейские переживания в глубинное прозрение, и демонстрирует их действенность, применительно к повседневным эмоциональным, физическим и личностным проблемам каждого человека. Такова эта книга, одновременно мудрая, весёлая, полная забавных жизненных историй, богатая научными фактами и пропитанная неотразимым обаянием автора.Я искренне радуюсь тому, что эта книга, уникальная в своём роде, увидела свет. Перед вами воистину увлекательный и предельно практичный синтез тибетского буддизма и передовых научных идей.Согьял Ринпоче, автор «Тибетской книги жизни и смерти»Страницы этой книги наполнены настоящей мудростью, свежей и ясной. Мингьюр Ринпоче предлагает нам то, что может явиться сущностным звеном, связывающим древнее учение Будды и современную нейро-науку, психологию и физику. Он с лёгкостью устанавливает связи между кажущимися совершенно несопоставимыми комплексными дисциплинами, делая это живо, ярко и увлекательно для читателя.Ричард Гир

Йонге Мингьюр

Буддизм / Самосовершенствование / Эзотерика

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература