Стр. 390, строка 28.
Вместо:
большей части — в изд. 69 г.: большой части
Стр. 390, строка 39.
Вместо:
и любопытно — в изд. 69 г.: или любопытно
Стр. 393, строка 29.
Вместо:
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, — в изд. 69 г.: Пройдя в калитку, Пьера обдало жаром,
Стр. 395, строка 30.
Вместо:
XXXIV. — в изд. 73 г.: LXXXVII.
Ч. III, гл. XXXIV.
Стр. 395, строки 33–34.
Вместо (в сноске):
Может быть, это его ребенок. — Что̀ жь, надо по человечеству. Мы все люди… — в изд. 69 г. (в сноске): Может быть, это его ребенок. — Мы все люди.
Стр. 395, строка 34.
Вместо (в сноске):
Где он? Где он? — в изд. 69 г. (в сноске): Где он?
Стр. 395, строка 35.
Вместо (в сноске):
Сюда, сюда! — в изд. 69 г. (в сноске): Здесь!
Стр. 395, строка 37.
Вместо (в сноске):
Эй вы живее… припекать начинает. — в изд. 69 г.: Эй вы поспешайте, делается жарко,
Стр. 395, строки 38–39.
Вместо (в сноске):
Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что жь, надо по человечеству. Все люди, — в изд. 69 (в сноске): Вот ваш ребенок. А, это девочка, тем лучше. До свидания. Надо быть человечным. Мы все смертные.
Стр. 396, строка 23.
Вместо:
из старухи — в изд. 69 г.: старухи
Стр. 396, строка 25.
Вместо:
дугою — в изд. 69 г.: дугами
Стр. 397, строка 21.
Вместо:
бабы — в изд. 69 г.: бабу.
Стр. 398, строка 38.
Вместо (в сноске):
Ну, ну! Не дури! — в изд. 69 г.: Эй, глупости-то оставь!
Стр. 398, строка 39.
Вместо (в сноске):
Поручик, у него кинжал, — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 399, строка 33.
Вместо (в сноске):
Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь, — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 399, строка 34.
Вместо (в сноске):
По французски знаешь? — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 399, строка 35.
Вместо (в сноске):
Позовите переводчика. — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 399, строка 36.
Вместо (в сноске):
на простолюдина, — в изд. 69 г.: на человека из народа,
Стр. 399, строка 38.
Вместо (в сноске):
Уведите — в изд. 69 г.: Уводите
Стр. 399, строка 39.
Вместо (в сноске):
Ну, марш! — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 399, строка 40.
Вместо (в сноске):
Чего ей нужно? — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 397, строка 16.
Вместо (в сноске):
Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня, — в изд. 69 г. перевода нет.
В текст третьего тома «Войны и мира» нами введены следующие конъектуры.
Стр. 10, строка 7.
Вместо:
Висле — Вилии (по рукописи). Опечатка «Висле» в I и II изд. 68 г., в изд. 73 г., и во всех последующих.
Стр. 14, строка 19.
Вместо:
понравилось ему — ему понравилось
Стр. стр. 26, 41, 46, 103.
Вместо:
Винценгероде — Винцингероде
Стр. 50, строка 11.
Вместо:
предположений — предложений
Стр. 54, строка 23.
Вместо:
открыло ему — открыли ему
Стр. стр. 55, 206.
Вместо:
Свенцианы — Свенцяны
Стр. стр. 72, 80, 83, 175, 176, 179, 182, 273, 279, 280, 295 298, 299, 340–353, 357.
Вместо:
Ростопчин — Растопчин.
Стр. 77, строка 22.
Вместо:
да почтет — да сочтет
Стр. 260, строка 3.
Вместо:
не хотел, — хотел,
Стр. 262, строка 38
Вместо:
здания — знанияОБЗОР СОДЕРЖАНИЯ ТРЕТЬЕГО ТОМА «ВОЙНЫ И МИРА» ПО ГЛАВАМ.