Читаем Война меча и сковородки (СИ) полностью

- По древнему закону короли должны быть без телесной скверны. Как там учение восточного философа? - спросила королева, глядя брезгливо. - Форма всегда отражает содержание? Теперь я вижу, что философ был прав. Какой же вы король? Ваша душа также уродлива, как ваше тело. Не удивительно, что не нашлось ни одной женщины...

- Одна была! - перебил ее герцог-калека, бледнея от злобы.

- Польстилась на ваши титулы!

- Нет! Ей нравился я. И я хотел сделать ее королевой. А вы забрали ее у меня.

Королева смешалась, хотя и постаралась не подать виду.

- Забрала? - небрежно переспросила она. - Да вы бредите, милорд.

- Эмер из Роренброка, - сказал герцог. - Она была достойна встать рядом со мной, и она желала этого. Вместо этого вы ее убили. Но я отомщу за ее смерть.

- Ты лжешь! - вспылила королева.

- Вы ее убили, и я отомщу, - повторил лорд Бритмар.

- Позвольте, я сделаю это, - сказал Тилвин холодно, выступая вперед. - Королева задолжала и мне за эту смерть.

- Молчи! - одернул его лорд Бритмар. - Твои слова ничего не стоят, как и клятвы. Хвалился скалами, а оказался легковесен, как ветер. Будь я там, не позволил бы ей умереть.

Тилвин отступил с поклоном, а лорд Бритмар вынул из ножен длинный кинжал. Лезвие было трехгранным и тонким, как игла.

- Вы умрете здесь, - сказал он, спускаясь от трона. Мантия скользила следом за ним, словно по ступеням стекал огромный сгусток запекшейся крови. - И умрете вы от моей руки. Это будет справедливо.

Королева усмехнулась и с потрясающим самообладанием подбоченилась, отставив ногу.

- Говорите, я приговорила ее? Да девица сама пожелала умереть, лишь бы не достаться ему, - она кивнула в сторону Тилвина.

- Пустая болтовня, - Бритмар шагнул вперед, неловко качнувшись на кривых коротких ногах, как вдруг король стремительно встал перед королевой, заслонив ее.

- Тебе придется сначала убить меня, братец, - сказал он грозно. - А это не такое легкое дело, как воевать с женщиной.

- Ваше Величество! - ахнула королева, вцепившись ему в локоть.

Лорд Бритмар пренебрежительно скривил губы:

- Большой брат все еще воображает себя старшим и знающим истину? Теперь ты не могучий воитель Адельгерд, теперь ты - больной старик, которому осталось жить не больше года.

- Как точно ты определил время - не больше года! А откуда знаешь, мерзавец? - королева отбросила придворную куртуазность. - Не ты ли сам травишь брата, и обвиняешь в этом невестку?

- Да вы умнеете, дорогая Элеонора, - с издевкой заметил лорд Бритмар. - Не прошло и полгода, как прозрели.

- Всегда знал, что ты не виновата, - сказал король, сжимая руку жены. Он заметно пошатывался, но Её Величество с неженской силой подставила супругу плечо.

- Хватит нежностей, - прервал их лорд Бритмар, отводя руку для удара.

Королева вдруг метко и сильно ударила его в скулу. Герцог едва удержался на ногах, а кинжал покатился по полу, подпрыгивая на мозаичных плитах. В тот же миг из-за трона появилась согбенная фигура лорда Саби, а за ним - еще десяток гвардейцев, все с мечами наголо. Гвардейцы из сопровождения епископа ловко обезоружили пятерых своих товарищей и взяли в кольцо их и Тилвина, перекрыв дорогу к выходу из тронного зала.

Но больше, чем это неожиданное появление, герцога Бритмара поразило совсем иное.

Лицо королевы вдруг поблекло и начало неуловимо меняться. И сама королева вдруг оказалась выше ростом, а пурпурное платье словно съежилось по мановению волшебного посоха - рукава и подол стали до смешного короткими. Черные пряди надо лбом посветлели и порыжели.

- Кто это? - произнес лорд Бритмар, и голос его дрогнул.

- Графиня Поэль, - сказала бывшая королева. - Разве она слишком изменилась? Ваша любовь, которую вы так горько оплакивали?

- Что происходит? - запоздалым эхом произнес король. - Где моя жена?

- Мы здесь, - раздалось из-за трона, и в низкую дверь, искусно спрятанную в каменной стене, вслед за Саби и гвардейцами вошла Ее Величество.

- Вы рано появились, - сказала лже-королева, с облегчением стаскивая с головы корону. - Заберите вашу побрякушку, она давит лоб немилосердно.

- Но это... это... ловушка! - прохрипел герцог. - Вы загнали меня в ловушку!

- Ты сам загнал себя в неё, предатель, - сказал епископ. - Взять его!

Гвардейцы, прибывшие с епископом, встали кольцом вокруг герцога, один из них обыскал его одежду, проверяя, нет ли спрятанного оружия.

Сам епископ обезоружил Тилвина Тюдду прежде, чем тот пришел в себя от неожиданного воскрешения.

- Зачем вы это затеяли? - спросил тем временем король, обнимая королеву за талию. - Что за игры с переодеванием и магией?

- Простите, у нас не было выбора, - призналась Ее Величество. - Вы были так предвзяты к нам. Поверили бы, начни мы рассказ, что ваш младший брат против нас умышляет?

- Сейчас мне кажется, что я поверил бы любому вашему слову, Нора, - сказал король, и его супруга покраснела, как девчонка.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже