Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

Another pause, and he broke out again like one demented.Новая пауза, и опять он заговорил, как помешанный.
"The smoke of her burning goeth up for ever and ever!" he shouted.- Дым от этого пожарища будет вечно возноситься к небу! - воскликнул он.
His eyes flamed, and he pointed a lean finger in the direction of Weybridge.Его глаза блеснули, тонкий палец указывал на Уэйбридж.
By this time I was beginning to take his measure.Я начал догадываться, что это душевнобольной.
The tremendous tragedy in which he had been involved--it was evident he was a fugitive from Weybridge--had driven him to the very verge of his reason.Страшная трагедия, свидетелем которой он оказался - очевидно, он спасся бегством из Уэйбриджа, - довела его до сумасшествия.
"Are we far from Sunbury?" I said, in a matter-of-fact tone.- Далеко отсюда до Санбэри? - спросил я деловито.
"What are we to do?" he asked. "Are these creatures everywhere?- Что же нам делать? - сказал он. - Неужели эти исчадия повсюду?
Has the earth been given over to them?"Неужели земля отдана им во власть?
"Are we far from Sunbury?"- Далеко отсюда до Санбэри?
"Only this morning I officiated at early celebration—"- Ведь только сегодня утром я служил раннюю обедню...
"Things have changed," I said, quietly. "You must keep your head.- Обстоятельства изменились, - сказал я спокойно. - Не отчаивайтесь.
There is still hope."Есть еще надежда.
"Hope!"- Надежда!
"Yes. Plentiful hope--for all this destruction!"- Да, надежда, несмотря на весь этот ужас!
I began to explain my view of our position.Я стал излагать ему свой взгляд на наше положение.
He listened at first, but as I went on the interest dawning in his eyes gave place to their former stare, and his regard wandered from me.Сперва он слушал с интересом; но скоро впал в прежнее безразличие и отвернулся.
"This must be the beginning of the end," he said, interrupting me. "The end!- Это - начало конца, - прервал он меня. - Конец.
The great and terrible day of the Lord!День Страшного суда.
When men shall call upon the mountains and the rocks to fall upon them and hide them--hide them from the face of Him that sitteth upon the throne!"Люди будут молить горы и скалы упасть на них и скрыть от лица сидящего на престоле.
I began to understand the position.Его слова подтвердили мою догадку.
I ceased my laboured reasoning, struggled to my feet, and, standing over him, laid my hand on his shoulder.Собравшись с мыслями, я встал и положил ему руку на плечо.
"Be a man!" said I. "You are scared out of your wits!- Будьте мужчиной, - сказал я. - Вы просто потеряли голову.
What good is religion if it collapses under calamity?Хороша вера, если она не может устоять перед несчастьем.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука