Another pause, and he broke out again like one demented. | Новая пауза, и опять он заговорил, как помешанный. |
"The smoke of her burning goeth up for ever and ever!" he shouted. | - Дым от этого пожарища будет вечно возноситься к небу! - воскликнул он. |
His eyes flamed, and he pointed a lean finger in the direction of Weybridge. | Его глаза блеснули, тонкий палец указывал на Уэйбридж. |
By this time I was beginning to take his measure. | Я начал догадываться, что это душевнобольной. |
The tremendous tragedy in which he had been involved--it was evident he was a fugitive from Weybridge--had driven him to the very verge of his reason. | Страшная трагедия, свидетелем которой он оказался - очевидно, он спасся бегством из Уэйбриджа, - довела его до сумасшествия. |
"Are we far from Sunbury?" I said, in a matter-of-fact tone. | - Далеко отсюда до Санбэри? - спросил я деловито. |
"What are we to do?" he asked. "Are these creatures everywhere? | - Что же нам делать? - сказал он. - Неужели эти исчадия повсюду? |
Has the earth been given over to them?" | Неужели земля отдана им во власть? |
"Are we far from Sunbury?" | - Далеко отсюда до Санбэри? |
"Only this morning I officiated at early celebration—" | - Ведь только сегодня утром я служил раннюю обедню... |
"Things have changed," I said, quietly. "You must keep your head. | - Обстоятельства изменились, - сказал я спокойно. - Не отчаивайтесь. |
There is still hope." | Есть еще надежда. |
"Hope!" | - Надежда! |
"Yes. Plentiful hope--for all this destruction!" | - Да, надежда, несмотря на весь этот ужас! |
I began to explain my view of our position. | Я стал излагать ему свой взгляд на наше положение. |
He listened at first, but as I went on the interest dawning in his eyes gave place to their former stare, and his regard wandered from me. | Сперва он слушал с интересом; но скоро впал в прежнее безразличие и отвернулся. |
"This must be the beginning of the end," he said, interrupting me. "The end! | - Это - начало конца, - прервал он меня. - Конец. |
The great and terrible day of the Lord! | День Страшного суда. |
When men shall call upon the mountains and the rocks to fall upon them and hide them--hide them from the face of Him that sitteth upon the throne!" | Люди будут молить горы и скалы упасть на них и скрыть от лица сидящего на престоле. |
I began to understand the position. | Его слова подтвердили мою догадку. |
I ceased my laboured reasoning, struggled to my feet, and, standing over him, laid my hand on his shoulder. | Собравшись с мыслями, я встал и положил ему руку на плечо. |
"Be a man!" said I. "You are scared out of your wits! | - Будьте мужчиной, - сказал я. - Вы просто потеряли голову. |
What good is religion if it collapses under calamity? | Хороша вера, если она не может устоять перед несчастьем. |