Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

I dare say he found me a strange enough figure, naked, save for my water-soaked trousers and socks, scalded, and my face and shoulders blackened by the smoke.Вероятно, я показался ему странным: почти голый - на мне были только промокшие насквозь брюки и носки, - красный от ожогов, с лицом и шеей черными от дыма.
His face was a fair weakness, his chin retreated, and his hair lay in crisp, almost flaxen curls on his low forehead; his eyes were rather large, pale blue, and blankly staring.У него было лицо слабовольного человека, срезанный подбородок, волосы спадали льняными завитками на низкий лоб, большие бледно-голубые глаза смотрели пристально и грустно.
He spoke abruptly, looking vacantly away from me.Он говорил отрывисто, уставясь в пространство.
"What does it mean?" he said. "What do these things mean?"- Что такое происходит?- опросил он. - Что значит все это?
I stared at him and made no answer.Я посмотрел на него и ничего не ответил.
He extended a thin white hand and spoke in almost a complaining tone.Он простер белую тонкую руку и заговорил жалобно:
"Why are these things permitted?- Как могло это случиться?
What sins have we done?Чем мы согрешили?
The morning service was over, I was walking through the roads to clear my brain for the afternoon, and then--fire, earthquake, death!Я кончил утреннюю службу и прогуливался по дороге, чтобы освежить, голову и приготовиться к проповеди, и вдруг - огонь, землетрясение, смерть!
As if it were Sodom and Gomorrah!Содом и Гоморра!
All our work undone, all the work— What are these Martians?"Все наши труды пропали, все труды... Кто такие эти марсиане?
"What are we?" I answered, clearing my throat.- А кто такие мы сами? - ответил я, откашливаясь.
He gripped his knees and turned to look at me again.Он обхватил колени руками и снова повернулся ко мне.
For half a minute, perhaps, he stared silently.С полминуты он молча смотрел на меня.
"I was walking through the roads to clear my brain," he said. "And suddenly--fire, earthquake, death!"- Я прогуливался по дороге, чтобы освежить голову, - повторил он. - И вдруг - огонь, землетрясение, смерть!
He relapsed into silence, with his chin now sunken almost to his knees.Он снова замолчал; подбородок его почти касался колец.
Presently he began waving his hand.Потом опять заговорил, размахивая рукой:
"All the work--all the Sunday schools--What have we done--what has Weybridge done?-Все труды... все воскресные школы... Чем мы провинились? Чем провинился Уэйбридж?
Everything gone--everything destroyed.Все исчезло, все разрушено.
The church!Церковь!
We rebuilt it only three years ago.Мы только три года назад заново ее отстроили.
Gone! Swept out of existence!И вот она исчезла, стерта с лица земли!
Why?"За что?
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука