"We had better follow this path," I said, "northward." CHAPTER FOURTEEN IN LONDON | - Нам надо идти этой тропинкой к северу, - сказал я. 14. В Лондоне |
My younger brother was in London when the Martians fell at Woking. | Мой младший брат находился в Лондоне в то время, когда в Уокинге упал цилиндр. |
He was a medical student working for an imminent examination, and he heard nothing of the arrival until Saturday morning. | Он был студентом-медиком и готовился к предстоящему экзамену; до субботы он ничего не слышал о прибытии марсиан. |
The morning papers on Saturday contained, in addition to lengthy special articles on the planet Mars, on life in the planets, and so forth, a brief and vaguely worded telegram, all the more striking for its brevity. | Утренние субботние газеты в дополнение к длинным специальным статьям о Марсе, о жизни на нем и так далее напечатали довольно туманное сообщение, которое поражало своей краткостью. |
The Martians, alarmed by the approach of a crowd, had killed a number of people with a quick-firing gun, so the story ran. | Сообщалось, что марсиане", напуганные приближением толпы, убили нескольких человек при помощи какой-то скорострельной пушки. |
The telegram concluded with the words: | Телеграмма заканчивалась словами: |
"Formidable as they seem to be, the Martians have not moved from the pit into which they have fallen, and, indeed, seem incapable of doing so. | "Марсиане, хотя и кажутся грозными, не вылезли из ямы, в которую упал их снаряд, и, очевидно, не могут этого сделать. |
Probably this is due to the relative strength of the earth's gravitational energy." | Вероятно, это вызвано большей силой земного притяжения". |
On that last text their leader-writer expanded very comfortingly. | В передовицах особенно подчеркивалось это последнее обстоятельство. |
Of course all the students in the crammer's biology class, to which my brother went that day, were intensely interested, but there were no signs of any unusual excitement in the streets. | Конечно, все студенты, готовившиеся к экзамену по биологии в стенах университета, куда отправился в тот день и мой брат, очень заинтересовались сообщением, но на улицах не замечалось особенного оживления. |
The afternoon papers puffed scraps of news under big headlines. | Вечерние газеты вышли с сенсационными заголовками. |
They had nothing to tell beyond the movements of troops about the common, and the burning of the pine woods between Woking and Weybridge, until eight. | Однако они сообщали только о движении войск к пустоши и о горящих сосновых лесах между Уокингом и Уэйбриджем. В восемь часов |
Then the St. James's Gazette, in an extra-special edition, announced the bare fact of the interruption of telegraphic communication. | "Сент-Джеймс газэтт" в экстренном выпуске кратко сообщила о порче телеграфа. |
This was thought to be due to the falling of burning pine trees across the line. | Предполагали, что линия повреждена упавшими вследствие пожара соснами. |
Nothing more of the fighting was known that night, the night of my drive to Leatherhead and back. | В эту ночь - в ночь, когда я ездил в Лезерхэд и обратно, - еще ничего не было известно о сражении. |
My brother felt no anxiety about us, as he knew from the description in the papers that the cylinder was a good two miles from my house. | Брат не беспокоился о нас, так как знал из газет, что цилиндр находится по меньшей мере в двух милях от моего дома. |
He made up his mind to run down that night to me, in order, as he says, to see the Things before they were killed. | Он собирался поехать ко мне в эту же ночь, чтобы, как он потом рассказывал, посмотреть на чудовищ, пока их не уничтожили. |