"That's it," muttered Passepartout; "these are the rogues who were going to burn our young lady." | - Так я и думал! - прошептал Паспарту. - Это те самые мерзавцы, что хотели сжечь нашу молодую даму. |
The priests took their places in front of the judge, and the clerk proceeded to read in a loud voice a complaint of sacrilege against Phileas Fogg and his servant, who were accused of having violated a place held consecrated by the Brahmin religion. | Жрецы встали перед судьей, и секретарь громким голосом прочел их жалобу на Филеаса Фогга и его слугу, обвиняемых в кощунственном осквернении браминского святилища. |
"You hear the charge?" asked the judge. | - Вы слышали? - спросил судья Филеаса Фогга. |
"Yes, sir," replied Mr. Fogg, consulting his watch, "and I admit it." | - Да, - ответил мистер Фогг, посмотрев на часы, -слышал и признаю. |
"You admit it?" | -Ага! Вы признаете?... |
"I admit it, and I wish to hear these priests admit, in their turn, what they were going to do at the pagoda of Pillaji." | - Да, признаю и жду, чтобы эти три жреца в свою очередь признались в том, что они были намерены делать в пагоде Пилладжи. |
The priests looked at each other; they did not seem to understand what was said. | Жрецы переглянулись. Они, казалось, ничего не поняли из слов обвиняемого. |
"Yes," cried Passepartout, warmly; "at the pagoda of Pillaji, where they were on the point of burning their victim." | - Вот именно, - нетерпеливо вмешался Паспарту, -в той самой пагоде Пилладжи, перед которой они собирались сжечь свою жертву! |
The judge stared with astonishment, and the priests were stupefied. | Снова полная растерянность жрецов и крайнее изумление судьи Обадия. |
"What victim?" said Judge Obadiah. | - Какую жертву? - спросил он. |
"Burn whom? | - Кого сжечь? |
In Bombay itself?" | В самом центре Бомбея! |
"Bombay?" cried Passepartout. | - Бомбея? - воскликнул Паспарту. |
"Certainly. | - Ну да. |
We are not talking of the pagoda of Pillaji, but of the pagoda of Malabar Hill, at Bombay." | Ведь речь идет не о пагоде Пилладжи, а о пагоде Малабар-Хилл в Бомбее. |
"And as a proof," added the clerk, "here are the desecrator's very shoes, which he left behind him." Whereupon he placed a pair of shoes on his desk. | - В качестве вещественного доказательства представлены башмаки святотатца, - прибавил секретарь, ставя на стол пару обуви. |
"My shoes!" cried Passepartout, in his surprise permitting this imprudent exclamation to escape him. | - Мои башмаки! - закричал Паспарту, который был до того удивлен, что не мог сдержать невольного восклицания. |
The confusion of master and man, who had quite forgotten the affair at Bombay, for which they were now detained at Calcutta, may be imagined. | Можно себе представить, какая путаница была в умах и господина и его слуги. Они давно забыли про случай в бомбейской пагоде, и вдруг он неожиданно привел их на скамью подсудимых здесь, в Калькутте. |
Fix the detective, had foreseen the advantage which Passepartout's escapade gave him, and, delaying his departure for twelve hours, had consulted the priests of Malabar Hill. | Дело в том, что сыщик Фикс оценил все выгоды, какие он мог извлечь из злосчастного поступка Паспарту. Отложив на двенадцать часов свой отъезд, Фикс предложил жрецам Малабар-Хилла совет и помощь. |