"Inasmuch," resumed the judge, "as the English law protects equally and sternly the religions of the Indian people, and as the man Passepartout has admitted that he violated the sacred pagoda of Malabar Hill, at Bombay, on the 20th of October, I condemn the said Passepartout to imprisonment for fifteen days and a fine of three hundred pounds." | - В виду того, - продолжал судья, - что английский закон равно охраняет религиозные верования всех народов, населяющих Индию, и принимая во внимание, что проступок признан обвиняемым Паспарту, пытавшимся коснуться кощунственной стопой пола пагоды Малабар-Хилл в Бомбее двадцатого октября сего года, суд постановляет приговорить вышеупомянутого Паспарту к двум неделям тюрьмы и штрафу в триста фунтов. |
"Three hundred pounds!" cried Passepartout, startled at the largeness of the sum. | - Триста фунтов? - воскликнул Паспарту, которого по-настоящему огорчил только штраф. |
"Silence!" shouted the constable. | - Молчать! - крикнул судебный пристав визгливым голосом. |
"And inasmuch," continued the judge, "as it is not proved that the act was not done by the connivance of the master with the servant, and as the master in any case must be held responsible for the acts of his paid servant, I condemn Phileas Fogg to a week's imprisonment and a fine of one hundred and fifty pounds." | - Принимая во внимание, - продолжал судья Обадия, - что хотя судебным следствием и не был доказан факт сговора слуги и его господина в этом деле, но что господин во всех случаях должен отвечать за действия и поступки слуги, суд постановляет приговорить вышеупомянутого Филеаса Фогга к восьми дням тюрьмы и полуторастам фунтам стерлингов штрафа. Секретарь, огласите следующее дело! |
Fix rubbed his hands softly with satisfaction; if Phileas Fogg could be detained in Calcutta a week, it would be more than time for the warrant to arrive. | Сидя в своем углу. Фикс испытывал невыразимое удовольствие. Филеас Фогг задержан в Калькутте на целых восемь дней, а этого времени вполне достаточно для того, чтобы прибыл ордер на его арест. |
Passepartout was stupefied. | Паспарту был ошеломлен. |
This sentence ruined his master. | Этот приговор разорял его господина. |
A wager of twenty thousand pounds lost, because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda! | Пари в двадцать тысяч фунтов проиграно, и все из-за того, что он, Паспарту, как последний зевака, забрел в проклятую пагоду! |
Phileas Fogg, as self-composed as if the judgment did not in the least concern him, did not even lift his eyebrows while it was being pronounced. | Филеас Фогг, сохраняя полное самообладание, как будто приговор его вовсе не касался, даже бровью не повел. |
Just as the clerk was calling the next case, he rose, and said, | Но когда секретарь начал объявлять следующее дело, он поднялся с места и заявил: |
"I offer bail." | - Я предлагаю залог. |
"You have that right," returned the judge. | - Это ваше право, - ответил судья. |
Fix's blood ran cold, but he resumed his composure when he heard the judge announce that the bail required for each prisoner would be one thousand pounds. | У Фикса мороз пробежал по спине, но он быстро оправился, когда услышал, что судья, принимая во внимание то обстоятельство, что Филеас Фогг и Паспарту не являются жителями Калькутты, назначил для каждого из них огромный залог - в тысячу фунтов. Это должно было обойтись мистеру Фоггу в две тысячи фунтов, если он не предпочтет отбыть наказание. |