Читаем Волчий след полностью

Я лучше своих прадедов не стану,храбрее, сто процентов, никогда!Пусть лучше и теплей чужие страны,А мне земля родная дорога.Меня Восток не манит идеальный,не по душе их быт и сладкий нрав.Я гор скалистых не сменю на пальмыи в этом, знаю, несомненно прав.Подумайте, как это значит много —постель, застеленная маминой рукой?Что может быть теплей того порога,что дед переступал своей ногой?
Сам шах персидский не мудрее Дады,заветы предков всех даров важней.Я лучше своих прадедов не стану,и сто процентов – их я не храбрей.

До тебя, до весеннего мая…

До тебя, до весеннего мая,Доживу, доберусь, дотянусь.Полной грудью со страстью вдыхая,Твоей силы цветущей напьюсь.Под наряженной яркой черешней,Наслаждаясь в тени, насижусь,А затем, как мальчишка безгрешный,За плодами наверх заберусь.
Алым соком испачкаю щёки,Обернувшись опять в пацана.Не признают меня мои тёти,Что когда-то журили меня.Будут люди, деревья другие,Только май вновь прибавит огня.Мы весенние с ним и родные.Доживу, и он встретит меня!

Завет

Слежу за вами и за вас болею,Веду, равняю – кровная родня.Я не ушёл, я каждого жалею,
За всех пекусь. Вы помните меня?!Покинув тело, я душою с вами.Ведомые отцовскою рукой,Творите милость, – у Аллаха самиНайдёте и прощенье, и покой.На ярмарке тщеславия и страхаНе лезьте, говорю, из кожи вон,Тогда и вас минует гнев Аллаха.А я – где вы. Я ваш покой и сон.

Остров искренних душ

В этом веке очковом тонет истина-мать,Двадцать первый зелёным показал свою масть.Кризис, войны, доходы, слёзы бизнес-потерь,
Ледяные акулы правят балом теперь.Мне бы остров под солнцем, где б открылись глаза,И душа отогрелась, и пробила слеза;Где не правят обманы, и карманы пусты,Где царит вдохновенье и прозренья чисты.На Большой на Никитской, где оазис стихов,Там источник талантов, простота и любовь.Восседает на троне поэтический лев —Сам Володя Боярин, презирающий блеф.Покидаю оазис полным сил и огня.Этот остров надежды исцеляет меня.Моё сердце согрелось на припёке стихов,А душа приоделась в ателье от богов.

Чертова дюжина

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы