Читаем Волшебный дом полностью

Нет зрелища пленительней! И в комНе дрогнет дух бесчувственно-упрямыйПри виде величавой панорамы,Где утро – будто в ризы – все кругомОдело в Красоту. И каждый дом,Суда в порту, театры, башни, храмы,Река в сверканье этой мирной рамы,Все утопает в блеске голубом.Нет, никогда так ярко не вставалоТак первозданно солнце над рекой,Так чутко тишина не колдовала,Вода не знала ясности такой.И город спит. Еще прохожих мало,И в Сердце мощном царствует покой.

«Путь суеты – с него нам не свернуть!..»

Путь суеты – с него нам не свернуть!Проходит жизнь за выгодой в погоне;Наш род Природе – как бы посторонний,Мы от нее свободны, вот в чем жуть.Пусть лунный свет волны ласкает грудь,Пускай ветра зайдутся в диком стонеИли заснут, как спит цветок в бутоне, —Все это нас не может всколыхнуть.О Боже! Для чего в дали блаженнойЯзычником родиться я не мог!Своей наивной верой вдохновенный,Я в мире так бы не был одинок:Протей вставал бы предо мной из пеныИ дул Тритон в свой перевитый рог!

У моря

Вечерняя безветренная тишь.Монахине, свершающей обряд,Подобно время. Солнечный закатКак бы в своем покое потонул.У моря, как у райских врат, стоишь.Прислушайся: проснулся мощный Дух!Извечным ритмом наш волнует слухЕго сплошной громоподобный гул.Дитя мое, гуляя здесь со мной,Пусть и чужда ты мысли неземной —Но все ж твое чудесно естество.Преданью ты причастна круглый годИ сокровенный храм твой стережетНезримое тобою Божество.

«Признаться, я не очень-то охоч…»

Признаться, я не очень-то охочДо тихих радостей молвы скандальной;Судить соседей с высоты моральнойДа слухи в ступе без толку толочь —Про чью-то мать-страдалицу, про дочь —Строптивицу, – весь этот вздор банальныйСтирается с меня, как в зале бальнойРазметка мелом в праздничную ночь.Не лучше ль вместо словоговореньяС безмолвным другом иль наединеСидеть, забыв стремленья и волненья —Сидеть и слушать в долгой тишине,Как чайник закипает на огнеИ вспыхивают в очаге поленья?

«Я думал: «Милый край! Чрез много лет…»

Я думал: «Милый край! Чрез много лет,Когда тебя, даст Бог, увижу снова,Воспоминанья детства дорогого,Минувшей дружбы, радостей и бедМне будут тяжким бременем». Но нет!Я возвратился, – и тоска былогоМеня не мучит, не гнетет сурово,И слезы мне не застят белый свет.Растерянно, смущенно и сутулоСтоял я, озираючись вокруг:Как съежились ручей, и холм, и луг!Как будто Время палочкой взмахнуло…Стоял, смотрел – и рассмеялся вдруг,И всю мою печаль как ветром сдуло.

Бессонница

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия