Читаем Волшебный дом полностью

Земля в цвету и чистый небосвод,Жужжанье пчел, медлительное стадо,И шум дождя, и шум от водопада,И зрелость нив, и поздних птиц отлет —Я вспоминаю все – и сон нейдет,Но долго ждать еще рассвета надо.Ворвется щебет утреннего сада,Начнет кукушка свой печальный счет.Две ночи я в борьбе с бегущим сномГлаз не сомкнул, и вот сегодня – эта!Настанет утро – что за радость в нем,Когда не спал и маялся до света.Приди, поставь рубеж меж днем и днем,Хранитель сил и ясных дум поэта!

«Все море сплошь усеяли суда…»

Все море сплошь усеяли суда,Их, как по небу звезды, разметало:Одних на рейде волнами качало,Других несло неведомо куда.И шхуну заприметил я тогда:Чуть вздрагивая под толчками шквала,Она из бухты весело бежала,Своей оснасткой пышною горда.Что мне она! Но, глаз не отрывая,Я, как влюбленный, вслед глядел с тоской;Ей не страшна погода штилевая:Ее приход встряхнет любой покой…Она прошла вдоль мыса, покидаяЗалив, – и вышла на простор морской.

«Слаб человек и разуменьем слеп…»

«Слаб человек и разуменьем слеп;Тяжел он для Удачи легкокрылой,Беспомощен пред Памятью унылойИ в тщетной жажде Радости нелеп!» —Так думал тот, кто сумерки судебВпервые озарил волшебной Силой,Что сразу вознесла Рассудок хилыйНад тусклой явью будничных потреб.Воображенье – вот сей дар желанный,Свет мысленный и истинный оплот,Лишь амарант его благоуханныйЧело страдальца тихо обовьет, —Его не сдуют бедствий ураганы,Его и ветер скорби не сомнет.

«О Сумрак, предвечерья государь!..»

О Сумрак, предвечерья государь!Халиф на час, ты Тьмы ночной щедрее,Когда стираешь, над землею рея,Все преходящее. – О древний царь!Не так ли за грядой скалистой встарьМерцал залив, когда в ложбине хмуройКосматый бритт, покрытый волчьей шкурой,Устраивал себе ночлег? Дикарь,Что мог узреть он в меркнущем простореПред тем, как сном его глаза смежило? —То, что доныне видим мы вдали:Подкову темных гор, и это море,Прибой и звезды – все, что есть и былоОт сотворенья неба и земли.

«Смутясь от радости, я обернулся…»

Смутясь от радости, я обернулся,Чтоб поделиться – с кем, как не с тобой? —Но над твоей могильною плитой,Увы, давно безмолвный мрак сомкнулся.Любовь моя! Я словно бы очнулсяОт наваждения… Ужель я могЗабыть, хотя бы на ничтожный срок,Свою потерю? Как я обманулся?И так мне стало больно в этот миг,Как никогда еще – с той самой даты,Когда, у гроба стоя, я постиг,Неотвратимым холодом объятый,Что навсегда померк небесный ликИ годы мне не возместят утраты.

Внутреннее зрение

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия