Читаем Волшебный маг полностью

Везде ее пусть слух услышит,

Как нежный вздох любви к ней зазываньем дышит.

Пусть, веры потеряв оплот,

Туда, где Киприан, она теперь придет.

Пусть знание его - чарует,

И мой с ним дух слепой, ее ведя, колдует.

Начните. Голос мой молчит.

Пусть ваше пение, волхвуя, зазвучит.

(Уходит.)

СЦЕНА 5-я

Юстина. Музыка за сценой.

(За сценой поют.)

Голос

В чем высшее очарованье

Среди живых?

Хор

Любовь, любовь.

Один голос

Нет никого, в ком бьется кровь,

Кто б не узнал ее сгоранья.

Любовь. Огонь любви кладет печать,

Там человек живет, где любит,

Не там, где лишь дыханье губит,

Любовь - чтоб жизнь обозначать.

Любви являет все живое,

Деревья, птица и цветок

Любовь хотят узнать в свой срок,

Она светила верховое,

И в жизни этой всюду вновь

Для всех горит...

Хор

Любовь, любовь.

Юстина

(удивленная и беспокойная)

Несносное воображенье,

Как бы ласкающая мгла,

Когда я повод подала,

Чтоб это ведать огорченье?

Причина в чем того горенья?

Ответ мне сердце приготовь.

Зачем с минуты на минуту

Я в жгучую вступаю путу?

Что мучит мысль?

Хор (за сценой)

Любовь, любовь.

Юстина (успокаиваясь)

То соловей мне отвечает,

Влюбленный, сладко он поет,

На этой ветке в свой черед

Подругу пеньем он влюбляет,

На ветку ввысь перелетает.

Молчи, певучий соловей,

И не дразни воображенье,

Ты сердцу ворожишь внушенье:

Сколь полон человек страстей,

Коль так у птицы страстно пенье?

Но нет: то жадная лоза,

Обнявши ствол, его лелеет

И зеленью роскошной млеет,

С него свисая, как гроза,

Что в гроздьях тучи тяготеет,

Не заставляй меня мечтать,

Лоза. Могу ли угадать я,

Кого ты любишь. И узнать я

Хочу, как может обнимать

Рука, когда в лозе объятье.

И не лоза лепечет мне,

Подсолнечник, что взор ко взору,

Стремится к солнцу, он к убору

Златому хочет в вышине,

За светом рвется цвет во сне.

Цветок, ты полон огорченья,

Ты вянешь, и в тебе слеза.

Так как же воскорбят глаза,

Коль плачет нежное растенье?

О, я полна недоуменья.

Окончи, соловей, влюбленье,

Объятья разними, лоза,

Цветок, останови движенье,

Скажите, что вам вновь и вновь

Велит сплетать для чувства славу?

Какая власть чрез вас отраву

Струит, томя?

Хор (за сценой)

Любовь, любовь.

Юстина

Любовь! Когда же ощущала

Я это чувство и к кому?

Я лишь презренью моему

И лишь забвенью предавала

Всех тех, кто, страстью обуян,

Будь Лелий, Флор он, Киприан.

Я Лелию не отказала?

Я Флору не дала ответ,

В котором было только: нет?

Я Киприану не сказала

(Назвав Киприана, останавливается,

и опять начинает говорить

с беспокойством.)

Таких суровостей, что он

Теперь от всех отъединен,

Почувствовав, что с ним опала?

Где он, не ведает никто.

И только тут мое желанье

Осмыслилось явить влиянье:

Едва сказала я про то,

Что он из-за меня сокрылся,

Как вдруг укол в меня вонзился,

И (горе мне!) не знаю я,

В чем эта скорбь и боль моя.

(Опять успокаивается.)

Конечно, это состраданье:

Столь знаменитый человек

Сокрылся, может быть, навек,

Из-за меня уйдя в изгнанье.

(Снова впадает в беспокойство.)

Но будь одно здесь состраданье,

И к Флору с Лелием тогда

Я б это чувство испытала:

Тюрьма их мучает немало,

Из-за меня пришла беда.

(Успокаивается.)

Но будет, будет, рассужденья,

Остановитесь, вам сейчас

Не надо провожать, толпясь,

То беспокойство сожаленья.

В вас слишком много промедленья,

И в этом может быть беда:

Мне хочется пойти туда,

Где он лелеет огорченье,

Когда бы только знала я,

Куда ушел он в отдаленье.

СЦЕНА 6-я

Дьявол. - Юстина.

Дьявол

Идем, то знает мысль моя.

Юстина

Кто ты? В мое уединенье

Как ты вошел? Замкнута дверь.

Ты лишь чудовище мечтанья,

Лишь смутной грезы ты созданье?

Чего ты хочешь здесь теперь?

Дьявол

Я не виденье, и во власти

Той самой своевольной страсти,

Которой дух твой обуян,

Побеждена ты силой этой,

И приведу тебя согретой

Туда, где ныне Киприан.

Юстина

Так не достигнешь этой цели:

Томленье это, эта страсть

Лишь взяли мысль мою во власть,

Они взять волю не сумели,

И нет согласья в этом деле.

Дьявол

Уж половина, вот она,

Коль ты его вообразила;

Ты полдороги совершила,

Так коли грех, пусть грех до дна.

Юстина

Разубеждать меня напрасно.

Конечно, в мысли есть печать,

Подумать - это уж начать,

Над мыслью я своей не властна,

Но дело - власть моя, то ясно.

И вот должна я совершать,

Чтобы идти мне за тобою,

Движение моей ногою,

Чему могу я помешать;

Одно - в душе воображать,

Другое - делать.

Дьявол

Если знанье,

Источник мудрости живой,

Распространяет над тобой

Свое волшебное влиянье,

Как ты, Юстина, победишь,

Коль волю в воле ощутишь?

Юстина

Себе доставлю вспоможенье

Свободной волею моей.

Дьявол

Принужу я ее скорей.

Юстина

Когда б признала принужденье,

Так где ж свободное влеченье?

Дьявол

Пойдем, тебя услада ждет.

(Влечет ее и не может сдвинуть.)

Юстина

Чрезмерно дорога услада.

Дьявол

В ней утоленье и отрада.

Юстина

Неволи в ней неправый гнет.

Дьявол

В том счастье.

Юстина

Горькое несчастье.

Дьявол

Как сможешь защитить себя,

(Влечет ее с большей силой.)

Коль власть моя влечет тебя?

Юстина

Защита Бог, в нем полновластье.

Дьявол (выпуская ее)

Ты победила, слова нет,

О, женщина, ты победила:

Могущество ты тем явила,

Что дух был твердостью одет.

Но этим не избегла бед.

Коль Бог встает тебе защитой,

Я, имя доброе губя,

Как тень туда умчу тебя,

В свирепстве злобы ядовитой,

Твой четкий вид, в виденье влитый,

Напечатлеется на нем,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы