Читаем Волшебный маг полностью

(в сторону.)

(Теперь я знаю: Гость наш дьявол.)

(Прячется.)

Киприан

Они ушли.

Дьявол (в сторону)

Кларин остался.

Но важности немного в том.

СЦЕНА 19-я

Киприан, Дьявол, Кларин, спрятавшийся.

Киприан

Теперь что хочешь?

Дьявол

Дверь закрой ту.

Киприан

Вот мы вдвоем.

Дьявол

Чтоб насладиться

Той женщиной, ты говорил здесь,

Отдашь ты душу?

Киприан

Да, отдам.

Дьявол

Я договор твой принимаю.

Киприан

Как так.

Дьявол

Могу я очень много,

Я обучу тебя науке,

С которой можешь повелеть,

И женщина, что обожаешь,

К тебе прибудет. Я хоть мудрый

И знающий, но для другого

Ее доставить не могу.

Так приготовим же расписку,

Свидетелями будем сами.

Киприан

Ты ищешь новые обиды,

Чтобы продлить мою тоску?

Я предложил то, что имею

В моих руках ты предлагаешь

То, и то чужое, потому что

Свободной воле, мыслю я,

Нет понуждений в заклинаньях {4}.

Дьявол

Ты мне лишь приготовь расписку

С таким условьем.

Кларин

(в сторону, за занавесом)

Черт побрал бы!

Тот дьявол вовсе не дурак.

Чтобы я дал ему расписку?

Да если бы моя квартира

Жильцов лет двести не имела,

Расписки не дал бы такой.

Киприан

Обман для друзей веселых,

В них не удел для маловерных.

Дьявол

В свидетельство того, что в силах

Я совершить, в чем власть моя,

Тебе явлю я указанье,

Хоть будет это знак лишь малый.

Что видишь там за галереей?

Киприан

Там много неба, луч большой,

Ручей, гора и лес.

Дьявол

Что больше

Тебе здесь нравится?

Киприан

Конечно,

Гора, в ней лик моей желанной.

Дьявол

Соперница времен и лет,

В венце из туч, владыка далей,

Сорвись с земли, лети ветрами,

Заметь, что я к тебе взываю!

Сумеешь ли, и ты заметь,

Повелевать желанной даме,

Коль я горе повелеваю!

(Гора передвигается с одной стороны

в другую в глубине театра.)

Киприан

Такого не видал я дива!

Таких не видывал чудес!

Кларин (в сторону)

От изумления и страха

Вдвойне дрожу и трепещу я!

Киприан

Летящая по ветру птица,

С ветвистой чащей вместо крыл,

Корабль, по воздуху плывущий,

В котором лиственные снасти,

Вернись к заветному пределу

И удивленье прекрати.

(Гора возвращается на свое прежнее место.)

Дьявол

Когда примера не довольно,

Скажу, и ты увидишь новый.

Желаешь женщину увидеть,

Что обожаешь?

Киприан

Да.

Дьявол

Итак,

Ты четырех стихий созданье,

Суровые разъявши недра,

Яви, скрываемую тайно

В твоих пределах, красоту.

(Скала раскрывается,

и предстает Юстина, спящая.)

Не это ль та, кого ты любишь?

Киприан

Она, кого я обожаю!

Дьявол

Реши, сюда ее привлекши,

Могу ли дать ее тебе.

Киприан

Божественная невозможность,

Твои объятья будут гранью

Моей любви, испью я солнце,

Луч за лучом, за светом свет.

Дьявол

Стой. Раньше чем не подкрепишь ты

Тобою данное мне слово,

Не сможешь ты ее коснуться.

(Киприан устремляется к ней,

скала закрывается.)

Киприан

Постой, о сумрачная тень,

Что солнце лучшее скрываешь,

Струящее мне зори счастья.

Но я лишь с ветром обнимаюсь.

Я в знанья верую твои,

Себя твоим рабом считаю,

Что сделать для тебя мне нужно?

Чего ты хочешь?

Дьявол

Ты напишешь

Расписку кровью мне своей

И собственной своей рукою.

Кларин (в сторону)

Свою ему я дал бы душу,

Лишь только б здесь не оставаться.

Киприан

Пером кинжал мне будет этот,

Бумагой белою платок,

Чернилами для написанья

Кровь из руки моей.

(Пишет кинжалом на платке,

добыв крови из руки.)

(В сторону.)

О ужас!

Я изумлен! Я леденею!

И я, великий Киприан,

Так говорю и подтверждаю,

Что душу я (о, бред дремоты!)

Бессмертную отдать намерен

Тому, кто знание мне даст,

(Что за смущенье! Что за ужас!)

С которым я смогу Юстину

Привлечь к себе, сломив боренье,

Что именем своим скрепил.

Дьявол (в сторону)

(Он сдался на мои обманы,

Смирилась - предо мной та доблесть,

В которой было рассужденье,

В которой знаменем был ум.)

Ты написал?

Киприан

Да, вот и подпись.

Дьявол

Итак, твое оно то солнце,

Что обожаешь.

Киприан

И навеки

Она твоя - моя душа.

Дьявол

За душу я плачу душою,

И за твою душа Юстины

Твоею будет.

Киприан

Срок какой мне

Даешь, чтоб магию познать?

Дьявол

Год, но с одним условьем только...

Киприан

Не бойся ничего.

Дьявол

Замкнувшись

В пещере, будем жить мы оба,

Лишь предаваясь волшебствам.

(Вытаскивает Кларина.)

И этот вот слуга нам будет

Служить - он, движим любопытством,

Остался здесь, его с собою

Мы и возьмем и сохраним

Таким путем мы нашу тайну.

Кларин (в сторону)

О, никогда бы здесь я не был!

И как же так? Соседей много,

Чуть что следят, уж тут как тут,

А дьяволы их не уносят.

Киприан

Прекрасно. Двух желанных счастий

Мой гений и любовь достигли:

Юстиной буду обладать

И буду удивленьем мира,

Владея тайной новых знаний.

Дьявол

Мой замысел был не напрасным.

Кларин

Мой тщетным.

Дьявол

С нами ты пойдешь.

(В сторону.)

(Сражен противник наибольший.)

Киприан

Блаженны будьте желанья,

Когда я этого достигну.

Дьявол (в сторону)

(Не успокоюсь до тех пор,

Пока не покорю обоих.)

Идем, и в этом горном лесе,

Среди непроходимой чащи,

Дам магии тебе урок {5}.

Киприан

Идем. С учителем подобным

Мой ум, любовь - с такой царицей

Мне говорят, что вечным в мире

Волшебник будет Киприан.

ХОРНАДА ТРЕТЬЯ

Лес. В глубине пещера.

СЦЕНА 1-я

Киприан.

Киприан

Суровая краса моя,

Пришел счастливый день, его дождался я,

Черта надежды, что лелею,

Предел моей любви с покорностью твоею.

Сегодня истекает срок,

Холодности твоей окончится зарок.

Гора, всходящая из бездны,

Сама в себе чертог величественно-звездный,

И та пещера с тенью мглы,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы