Читаем Волшебный маг полностью

И, призрачным светясь огнем,

Мечтаньем ты к нему прибудешь

И обесчещенною будешь

В воображении людей.

Так двух побед я достигаю:

Твою невинность омрачаю

И из мечтательных страстей

Я преступленье получаю.

(Уходит.)

СЦЕНА 7-я

Юстина.

Юстина

Я к небу воззову тогда,

И видимость моих бесславии,

Возникнув на минуту в яви,

Сотрется так, как без следа

Огонь под ветром вдруг сгорает,

И цвет мгновенно умирает,

Приявши дуновенье льда.

Не сможешь ты... Но что со мною?

Кого я голосом зову?

Мужчина был здесь? Наяву?

О, да. Но нет. И с тишиною

Я здесь одна. Но нет. Его

Я видела. Так отчего

Исчез он? Только что явился,

Куда ж внезапно удалился?

Иль это страха моего

Рожденье только теневое?

Здесь явная грозит беда.

(Кричит.)

Отец и Ливия! Сюда!

СЦЕНА 8-я

Лисандр и Ливия, каждый из своей

двери. - Юстина.

Лисандр

Что здесь случилось?

Ливия

Что такое?

Юстина

Мужчина был здесь (горе мне!).

Вы видели, куда он скрылся?

Он на беду мою явился.

Лисандр

Мужчина здесь!

Ливия

И не во сне?

Юстина

Он был здесь, вот одна минута.

Его вы не видали?

Ливия

Нет.

Лисандр

Как мог бы, не оставя след,

Войти сюда? Ведь дверь замкнута.

Ливия (в сторону)

Сомненья никакого нет,

Она Москона увидала,

Я у себя его скрывала.

Лисандр

Мечтою воплощенный бред!

Твои великие печали,

Мечтанье за мечтой гоня,

Из атомов текучих дня

То привидение соткали.

Ливия

Мой господин, конечно, прав.

Юстина

Нет, это было не виденье,

И большее есть подозренье:

Какой-то яд, мне сердце сжав,

Его томит и рвет на части.

Смертельное тут волшебство,

Так ощущаю я его,

Так много в заклинаньи власти,

Алчбы добиться своего,

Что, если б в этом мне от Бога

Не послана была подмога,

Я устремилась бы сейчас

За собственной моей бедою.

Но он защита надо мною

И вновь спасет меня, как спас

От ярости, в которой сглаз.

Моя невинность и смиренье

Им упасутся от оков.

Подай мне, Ливия, покров:

(Ливия уходит.)

Пока предельные мученья

Меня терзают, в тайный храм

Пойду, чтоб помолиться там

И утишить мое горенье,

В собраньи верных.

(Приходит Ливия, с покровом,

и надевает его на Юстину.)

Ливия

Вот покров.

Юстина

Там я найду успокоенье.

Лисандр

Я проводить тебя готов.

Ливия (в сторону)

Когда они уйдут из дома,

Вновь будет счастье мне знакомо.

Юстина

Вас, небеса, зову, стеная,

На вас я уповаю смело...

Лисандр

Пойдем.

Юстина

Тебе, Господь, здесь дело,

Встань за себя и за меня.

(Юстина и Лисандр уходят.)

СЦЕНА 9-я

Москон. Ливия.

Mоскон

Ушли?

Ливия

Ушли.

Москон

Нагнали страха!

Ливия

Зачем из комнаты ты вышел,

Придя туда, где был увиден

Ее глазами.

Москон

Видит Бог,

Я, Ливия, ни на минуту

Не выходил, - сидел, таился.

Ливия

Какой же мог быть здесь мужчина?

Москон

Наверно тут сам дьявол был.

Что знаю я? Не будь в досаде.

Мое блаженство, я невинен.

Ливия

Уж не об этом я тревожусь.

(Вздыхает.)

Mоскон

О чем же это?

Ливия

Вот вопрос.

Со мною взаперти сидел здесь

Весь день и задает вопросы?

(Плачет.)

Не замечаешь, что в отлучке

Другой, которого мне нужно.

И если целый день вчера

Не плакала, так нужно плакать.

Иль обо мне ты помышляешь

Столь легкого я поведенья,

Что вот полгода уж прошло,

Как он отсутствует без вести,

И не сдержу я обещанья,

Которым я тебя связала?

Москон

Полгода, говоришь, прошло?

Уж целый год о нем ни слуха.

Ливия

Неверно это. Мне не нужно

Считать те дни, когда к нему я

Спокойным сердцем холодна.

А коль из целого я года

(Плачет.)

Тебе полгода уступила,

Неправдоподобно это будет

Ему вменять все в полный счет.

Mоскон

Когда, жестокая, я думал,

Что я твоею всей любовью

Владею, счеты ты заводишь.

Ливия

Москон, так делать я должна:

Коль верен счет, верна и дружба.

Москон

Ну, если так ты постоянна,

Прощай же, Ливия, до завтра.

Я об одном тебя прошу:

Перемежающейся хочешь

Ему быть лихорадкой в страсти,

Не будь лишь обмороком крайним.

Ливия

Ты ясно можешь рассмотреть,

Нет умысла во мне дурного.

Москон

Да, это так.

Ливия

Во всем сегодня

Мы порознь, но, надеюсь, завтра

Незамедлительно придешь.

(Уходят.)

Лес

СЦЕНА 10-я

Киприан, как бы изумленный, Кларин следит за ним.

Киприан

Конечно, возмутились звезды

В своих лазоревых владеньях,

Сии влиянья отвергая,

Меня услышать не хотят.

Вся бездна адская объята

Восстанием, непокорством,

Она должна мне подчиниться.

И подчиненья больше нет.

Тысячекратно сотрясаю

Заклятьями прозрачный воздух,

Тысячекратно начертанья

Я на земле избороздил,

Но человеческое солнце,

Которого хочу, не светит.

Но человеческое небо

В мои объятия нейдет,

Кларин

Что удивительного в этом?

Тысячекратно я рисунки

Изобразил в пыли и воздух

Тысячекратно оглушил,

А Ливия все не приходит.

Киприан

Я воззову еще однажды.

В последний раз. Юстина, слушай,

Красивая...

СЦЕНА 11-я

Является фантастическая фигура Юстины.

- Киприан. Кларин.

Фигура

Вот я пришла.

Твоим заклятьям повинуясь,

Я пробегаю эти горы.

Чего ты от меня желаешь,

О, Киприан?

Киприан

Я весь смущен!

Фигура

И так как я...

Киприан

Вот изумленье!

Фигура

Пришла сюда...

Киприан

Зачем смущаюсь!

Фигура

Когда меня...

Киприан

Зачем испуган?

Фигура

Нашла любовь...

Киприан

Чего боюсь?

Фигура

Куда ты звал...

Киприан

В чем сомневаюсь?

Фигура

Я подчиняюсь чарованью,

Я от тебя скорее в чащу,

Где тьма и глушь, теперь бегу.

(Закрывает лицо покрывалом и уходит.)

Киприан

Постой, не уходи, Юстина.

Но почему я в колебаньях?

Пойду за ней, и эта чаща,

Куда я волшебством ее

Привлек, театром будет пышным

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы