Читаем Волшебный маг полностью

Лелий

Флор, ни слова больше.

Когда отсутствую, меня

Не оскорбляй. В том свойство трусов

Соперника чернить словами.

Я выхожу, чтоб замолчал ты,

И стыдно мне, что столько раз

С тобой вступал я в поединок,

А не убит ты и доселе.

Юстина

Кто без вины бывал в подобных

Опасностях?

Флор

Все, что сказал

В твое отсутствие, скажу я

Перед тобой, и правда - правда.

(Хватаются за шпаги.)

Юстина

Стой, Лелий! Флор, что хочешь делать?

Лелий

Отмщение найду я там,

Где я услышал оскорбленье.

Флор

Там, где сказал свое я слово,

Его поддерживать я буду.

Юстина

Спасите, небеса, меня

От столь великих затруднений!

Флор

Я покарать тебя сумею.

СЦЕНА 16-я

Правитель, Лисандр, Толпа.

- Юстина, Лелий, Флор.

Все входящие

Остановитесь!

Юстина

О, несчастье!

Правитель

Что здесь такое предо мной?

Но эти шпаги - указанье,

Мне больших сведений не нужно.

Юстина

О, я несчастная!

Лисандр

О, горе!

Лелий

Владыка...

Правитель

Лелий, замолчи.

Ты сын мой и затеял смуту?

Ты, опираясь на влиянье

И на мое благоволенье,

В Антиохии сеешь рознь?

Киприан

Заметь, владыка...

Правитель

Взять обоих.

Да исключения не будет,

Ни преимуществ знатной крови,

Когда вина, вина для всех.

Лелий (в сторону)

Пришел, ревнуя, удаляюсь

С обидой.

Флор (в сторону)

Боль приходит к боли.

Правитель

Их в разных поместить темницах,

Под стражей содержать в тюрьме.

А вы, Лисандр, как вы способны

Терпеть, чтобы пятно такое

На качествах благих возникло?

Лисандр

Да не обманывает вас

Такая видимость. Юстина

Той ссоре вовсе непричастна.

Правитель

Хотите вы меня уверить,

Что здесь в неведеньи она?

Тут юноша, она красива.

В опасности такой сдержусь я,

Чтоб не сказали, что пристрастен,

Я здесь судья и я истец.

Но потеряли стыд вы вовсе,

И знаю, что еще дадите

Мне повод (и его желаю)

Сполна для всех разоблачить

Обманчивую добродетель

Явленьем низостей правдивых.

(Правитель и толпа уходят

с Лелием и Флорам.)

СЦЕНА 17-я

Юстина, Лисандр.

Юстина

Моим пусть словом будут слезы.

Лисандр

Не время более для слез.

Как дурно я, Юстина, сделал

В тот день, когда тебе задумал

Поведать я, как родилась ты.

Не говорил бы никогда,

Что ты на берегу потока

В лесу была рожденьем трупа.

Юстина

Я...

Лисандр

Мне не нужно объяснений.

Юстина

Свидетель небо за меня.

Лисандр

Свидетельство приходит поздно.

Юстина

Нет срока, чтоб истек он поздно.

Лисандр

Для наказанья преступлений.

Юстина

Для правды, чтоб ее явить.

Лисандр

За то, что видел, осуждаю.

Юстина

Тебя за то, что ты не знаешь.

Лисандр

Оставь меня, я умираю.

Юстина

У ног твоих вся жизнь моя.

(Уходят.)

Зала в доме Киприана. В глубине галерея,

через которую видно поле.

СЦЕНА 18-я

Киприан, Дьявол, Москон, Кларин.

Дьявол

С тех самых пор, как я с тобою,

Все время здесь печален ты.

В глубокой горести черты,

Лицо отмечено тоскою.

Зачем свою скрываешь боль?

Без колебаний мне откройся,

Я помогу, и успокойся,

Лишь быть полезным мне позволь,

Чтобы твое одно желанье

Исполнить, мглу развеяв, беды,

Я сдвину гвозди всех планет.

Киприан

Такого в мире чарованья.

Хотя бы дружбу мог явить,

Не сможешь ты осуществить:

Мое желанье невозможно.

Дьявол

Раскрой мне тайны пелену.

Киприан

Люблю я женщину одну.

Дьявол

Об этом так мечтать тревожно?

Киприан

Когда бы знал ты, кто она!

Дьявол

Я весь зажженное внимание,

Я любопытство ожиданья,

Но трусость мне твоя смешна.

Киприан

Заря, что в колыбели нежной

Рождает солнце в светлый час,

Алмазы слез струя из глаз

На свой покров пурпурно-снежный;

Зеленый тайный теремок,

В котором расцветает роза,

Когда апрель тоску мороза

Забыл и в цвет луча облек;

Плененный в беге, ручеек,

Что вот еще свой блеск не мечет,

И лишь вполголоса лепечет,

Еще не свергнув цепи льда;

Едва расцветшая гвоздика,

Где зримо небо в чаше лика.

Коралл и вместе с тем звезда;

Веселая в полете птица,

Что одевается в цвета,

Хрустальным голосом чиста,

Из перьев звонкая цевница;

Под солнцем твердая скала,

Что к солнцу всходит, высь вздымая,

И солнце думает, влюбляя,

Ее расплавить, но, светла.

Без снега есть как и была;

Лавровый куст, что, полн отваги,

Цветет, влюбляясь сам в себя

И цветом блеск лучей любя,

А корни нежа в снежной влаге;

И, словом, пурпур, колыбель,

Ручей, и роза, снег, цевница,

Влюбленная в напевы птица,

В жемчужном бисере апрель,

В хрусталь глядящая гвоздика,

Неколебимая скала,

И лавр, что весь цветная мгла,

Все часть божественного лика,

Для всех красот в ней зеркала.

Я полн забвения такого,

Увы, игралище судеб,

Настолько в страсти я ослеп,

Что в складках нового покрова

Стал походить я на другого.

Свои науки я забыл,

Толпе свою я предал славу,

Я пью в рыданиях отраву,

Ветрам надежду уступил,

Свой ум в презреньи потопил.

Сказал (и в том сдержу я слово),

Что душу брошу я векам

И духу адскому предам

(Пойми, как мучаюсь сурово),

Коль сможет ту, к кому вся страсть,

Он мне за то отдать во власть.

Но в этом торге лишь печали:

Он не придет ко мне, спеша,

Не так ценна моя душа,

Чтоб за нее любовь мне дали.

Дьявол

И хочешь ты теперь идти

По тем тропинкам безнадежным,

Которые есть путь влюбленных,

Что сразу радость ощущают?

Или примеры далеко

Красот, что уступили просьбам

И гордость преклонили к лести?

Желаешь ты достигнуть цели,

Ее в объятья заключив?

Киприан

И в этом можешь сомневаться?

Дьявол

Так вышли слуг своих отсюда,

И поведем вдвоем беседу.

Киприан

Отсюда уходите вы.

Mоскон

Я повинуюсь.

Кларин

Я послушен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы