— Хоть сегодня. Если согласитесь признать ее смерть несчастным случаем и не устраивать проблем полиции Морланда через своего приятеля-мэра, — спокойно ответил Джеральд, — однако судмедэксперт по следам на теле определил, что Изабеллу утопили, и она сопротивлялась. Я осмотрел вашу ванную: в ней нет окон и негде спрятаться. Убийца мог войти только через дверь. Давайте уточним: вы слышали крики дочери, стоя у дверей, или раньше? Мог ли убийца запереть ванную снаружи и сбежать до вашего прихода?
Руперт Стоун прикрыл глаза.
— Нет. Мы с Чарли столкнулись возле нее и вначале стучали, потом только начали взламывать дверь.
— Изабелла кричала в это время? Или уже молчала?
— Молчала, — с трудом произнес Руперт Стоун, — крики были до того. Господи, девочка моя… наверное, в этот момент ее уже держали под водой…
Он закрыл лицо руками. Голди испытала острый приступ сочувствия. Джеральд молчал.
Наконец Руперт Стоун справился с чувствами и сказал:
— Я хочу похоронить ее, так что официально пусть пишут, что хотят. Но убийца должен заплатить за смерть Изабеллы. Вы займетесь этим в частном порядке?
— Да. Если вы не уедете из Морланда. Иначе это будет бессмысленной тратой моего времени.
— Мы не уедем, пока вы не поймаете этого нелюдя.
— Руперт, ты спятил?! — от визга Терезы Стоун Голди вздрогнула и обернулась. — Ради твоей мертвой доченьки мы все здесь должны погибнуть?! Я думала, мы уедем сегодня же!
— Замолчи, — тихо и зло ответил он, — никуда мы не поедем. Госпожа Смит прекрасно справляется с нашей защитой.
— Она закончится через два дня, — напомнила ему Голди.
— Я продлеваю ваш контракт еще на неделю. Филипп не против, — отрезал Руперт Стоун.
Голди онемела.
— Секундочку, я не давала на это своего согласия!
— Госпожа Смит, я могу поспособствовать вашей карьере в Кловерфилде, познакомив с нужными людьми, — ответил тот, — мои рекомендации дадут вам очень много. Я лично знаю мэра Кловерфилда, Джейкоба Салливана. Вас интересует такая протекция?
Голди нервно прикусила нижнюю губу.
В Кловерфилд она попасть не могла, но рано или поздно они туда направятся. Можно даже предложить это Беате. Полезные связи будут использованы на благо культа, Голди в очередной раз докажет, насколько она классная жрица, и с удовольствием поменяет одного мэра на другого. А скучный провинциальный городок — на маленькую столицу восточной части королевства Альба.
Нужно было лишь потерпеть еще одну неделю страха и пнуть Джеральда, чтобы быстрее завершал расследование.
— Хорошо, я останусь, — нехотя сообщила Голди, — но нужные звонки вы сделаете сегодня. И пригласите кого-нибудь из ваших знакомых на ужин в Морланде, где и представите меня им. В ближайшие пару дней.
— Идет.
Тереза Стоун покраснела от злости.
— Ты с ума сошел! У нас деньги заканчиваются, а ты раскидываешься ими! Я не останусь в этом ужасном доме!
— Дело твое, но оплачивать гостиницу будешь из своих средств, — усмехнулся Руперт Стоун, — я не дам ни монетки. И что будешь делать? У Чарли займешь?
Тут Голди заметила, что у их разговора был слушатель: Чарли Бэнкс стоял в коридоре, не замеченный никем. На лице его был написан гнев.
— Ты просто тиран! — зашипела Тереза Стоун и бросилась прочь.
Пробежала мимо брата, и тот тут же последовал за ней.
Джеральд, молча слушавший их перепалку, сказал:
— Что ж, самое время обсудить мой гонорар. Но прежде один вопрос: в случае вашей смерти кто получит от этого выгоду? Кто наследники?
— Мои дети и Тереза, как их мать, — несколько удивленно ответил Руперт Стоун.
— А ваш родственник, Чарли Бэнкс?
— Его нет в завещании. Но это и не нужно: Тереза любит брата и жалеет его. Она не выгонит Чарли на улицу. Слушайте, вы серьезно думаете, что среди моих близких скрывается убийца?
— Вы удивитесь, как часто деньги оказываются дороже жизни.
— Нелепость, — Руперт Стоун покачал головой. — Пройдемте в мой кабинет. Госпожа Смит, проверьте безопасность детей.
— Хорошо.
Голди заглянула к Денни, с которым оставила Опал, к Крису и Силвер с Шанс, но все было в порядке. Поколебавшись, пошла искать Терезу и Чарли: дневной свет не защитил бы их от нападения. Она обнаружила обоих в одной из комнат: Тереза плакала, а Чарли обнимал ее и утешал.
— Тихо-тихо, родная моя… шшш, все хорошо…
— Ничего не хорошо! Зачем я вышла замуж за этого мерзавца?! Думала, будет сытая жизнь, детям даст все лучшее, а он привез нас в это захолустье и хочет скормить местной нечисти!
— Я найду священника и приведу сюда.
— Да чем он нам поможет-то?!
— Не бойся, все скоро закончится, — пообещал ей Чарли и тут заметил Голди.
Отшатнулся от сестры.
— Вы… вы все не так поняли! Мы с Терезой росли вместе с самого детства, как родные друг другу…
— Конечно. Вы же брат и сестра? — удивилась та.
— Разумеется. А вот подслушивать чужие разговоры отвратительно, — холодно сказала Тереза, — будьте любезны уйти.
Голди фыркнула и вернулась в холл, где столкнулась с уходящим Джеральдом. Тот мотнул головой на выход.
— Надо поговорить. Идем.
— Что еще? — недовольно проворчала Голди, выходя вслед за ним.