Пир продолжился, но вскоре шум стал стихать, а приветственные возгласы, с которыми то и дело поднимались со своих мест гости, звучали всё более длинно и всё более путано. Сладкозвучный Фемий, певец, волею судьбы оказавшийся среди женихов Пенелопы, стоя на скамье, пел песню за песней, восхваляя великодушие царя Итаки, но и не забывая время от времени слезать с возвышения, чтобы опрокинуть в рот кубок вина и съесть ломтик жареной свинины или кусок лепёшки с мёдом. В конце концов, он начал сбиваться и повторять по два раза одну и ту же строфу, путать слова и кончил тем, что назвал Одиссея не сыном Лаэрта, а сыном Эрота[32]
, вызвав громовой хохот у всех, кто ещё был в состоянии что-либо соображать. Ахилл заметил, что это скорее всего старый тополь нашептал певцу о таком родстве царя, и собравшиеся захохотали ещё сильнее.К полудню больше половины гостей разошлось, и остались лишь те, кто не в силах был подняться со своих мест. Рабы убирали со столов, мели и мыли пол, закиданный костями, крошками хлеба, давленым виноградом, залитый вином. Но на каменных плитах не было ни капли крови, хотя накануне вечером трудно было поверить, что всё может закончиться так мирно.
Эвпейт с сыном и невесткой тоже собрались уходить.
— Завтра же я пришлю тебе богатые подарки, Одиссей! — твердил старик. — Я не хочу, чтобы ты считал нас невежами... И в любом случае всегда, если тебе понадобиться поддержка! Поверь!
— Я верю, — царь улыбнулся с самым безмятежным видом. — Буду рад видеть тебя в своём доме, Эвпейт. И тебя, Алкиной, если тебе, конечно, не надоел этот дом... Ну, Меланто, желаю тебе быть хорошей и доброй женой!
— Я постараюсь! — заливаясь счастливым смехом, воскликнула девушка, низко склоняясь перед Одиссеем.
Алкиной тоже поклонился и уже пошёл было с отцом и женой к дверям, но вдруг остановился.
— Вот что! — повернулся он к базилевсу, и его лицо на мгновение выразило сомнение, но со свойственной ему резкостью молодой человек тут же его отбросил. — Я тоже тебе благодарен, Одиссей. И хочу, чтобы ты мне поверил. А поэтому отдаю тебе вот это. Может, это и не важно теперь, но... Словом, возьми.
С этими словами Алкиной вынул из складки своего широкого пояса и протянул базилевсу смятую трубку пергамента.
— Что это? — с недоумением спросил Одиссей.
— Вчера утром в гавани причалил финикийский корабль. От моих рабов я узнал, что купцы привезли какое-то послание для царицы Пенелопы, и решил его перехватить. Мне удалось выдать себя за воина дворцовой стражи, и мне отдали письмо. Оно из Эпира и, на мой взгляд, в нём ничего особого нет. Но это ты уж сам решай. И пускай боги будут к тебе благосклонны!
Одиссей проводил взглядом удаляющихся гостей и только после этого развернул пергамент. Прочитав написанное, он нахмурился и быстрым шагом вернулся в зал.
— Посмотри-ка! — произнёс он, протянув письмо Гектору.
— Это мне? — немного удивлённо спросил царь Трои.
— Нет, моей жене. Но это важнее прочитать тебе и Ахиллу.
Гектор взял пергамент и, едва взглянув на него, вскрикнул. Он узнал почерк Андромахи.
«Приветствую тебя, добрая и мудрая царица Пенелопа! — вслух, сразу охрипшим от напряжения голосом, прочитал Гектор. — Поскольку наши земли находятся рядом, я думаю, до тебя должен дойти слух о том, что здесь, в Эпире, объявился человек, называющий себя царём Итаки Одиссеем. Я знаю, что ты ждёшь своего пропавшего супруга и веришь в его возвращение, а потому, очень вероятно, захочешь кого-то прислать сюда, чтобы проверить известие. Мы с тобою не знакомы, и ты вольна не верить мне, но и у меня нет причин тебя обманывать. Поэтому предупреждаю тебя, чтобы уберечь от неосторожных шагов: это известие ложно. Тот, кто называет себя твоим мужем — самозванец. Я видела Одиссея всего пять лет назад и хорошо его помню. Этот человек — не Одиссей. Сейчас в Эпире — трудное время, и ехать сюда, возможно, даже не безопасно. Это всё, что я хотела тебе написать, Пенелопа. И мне остаётся только пожелать тебе терпения в твоём ожидании. Я знаю, что это такое, хотя жду и не так долго, как ты. Желаю тебе дождаться! Да вернут нам боги наших мужей! Андромаха, царица Эпира».
«Наших мужей! О ком она думала, когда это написала, обо мне или о Неоптолеме? — жгучая, как раскалённая игла, мысль пронзила сознание Гектора. — Кто в её сердце называется мужем?!»
И тут же он ужаснулся этой мысли, вернее, её эгоистичности. Андромаха написала, что в Эпире небезопасно. Ей и, вероятно, Астианаксу грозит опасность, неважно какая, но явно не пустая, не то она не писала бы об этом, а он — мужчина, её муж, готов сойти с ума от ревности?!
Взглянув на брата, Гектор увидел, как побелело его лицо.
— Если это привезли вчера утром, — прошептал Ахилл, — то... то... Ведь от Эпира сюда плыть, ну, самое большее сутки с половиной. Ну, положим, она написала это два, даже три дня назад. А Неоптолем пять дней, как туда отплыл! Будь он там, она бы уже знала, что ты жив, брат, и что жив Одиссей, да и не стала бы она писать этого письма! Нет, нет, Неоптолем не доплыл до Эпира! Или доплыл и... С ним что-то случилось!