Читаем Время-не-ждет полностью

Each man strove to appear his natural self, and each natural self was different. Hal Campbell affected his customary cautiousness. French Louis betrayed interest. MacDonald retained his whole-souled benevolence, though it seemed to take on a slightly exaggerated tone. Kearns was coolly dispassionate and noncommittal, while Elam Harnish appeared as quizzical and jocular as ever.Все старались держаться естественно, непринужденно, но каждый делал это по-своему: Хэл Кэмбл подчеркивал присущую ему осторожность; Луи-француз выказывал живейший интерес к игре; Макдональд по-прежнему добродушно улыбался всем, хотя улыбка казалась чуть натянутой; Керне был невозмутимо хладнокровен, а Элам Харниш, как всегда, весело смеялся и шутил.
Eleven thousand dollars were already in the pot, and the markers were heaped in a confused pile in the centre of the table.Посредине карточного стола беспорядочной грудой лежали марки - в котле уже было одиннадцать тысяч.
"I ain't go no more markers," Kearns remarked plaintively.- У меня все марки вышли, - пожаловался Керне.
"We'd best begin I.O.U.'s."- Давайте на запись.
"Glad you're going to stay," was MacDonald's cordial response.- Очень рад, что ты не сдаешься, - одобрительно заметил Макдональд.
"I ain't stayed yet.- Погоди, я еще не решил.
I've got a thousand in already.Тысячу я уже проставил.
How's it stand now?"А теперь как?
"It'll cost you three thousand for a look in, but nobody will stop you from raising."- Теперь либо бросай карты, либо ставь три тысячи. А можешь и выше поднять, пожалуйста!
"Raise-hell.- Нет уж, спасибо!
You must think I got a pat like yourself."Это у тебя, может, четыре туза на руках, а у меня слабовато.
Kearns looked at his hand.- Керне еще раз заглянул в свои карты.
"But I'll tell you what I'll do, Mac.- Вот что я тебе скажу.
"I've got a hunch, and I'll just see that three thousand."Мак: я все-таки попытаю счастья - выложу три тысячи.
He wrote the sum on a slip of paper, signed his name, and consigned it to the centre of the table.Он пометил сумму на клочке бумаги, подписался и положил бумажку на середину стола.
French Louis became the focus of all eyes.Слово было за Луи-французом. Все взоры обратились на него.
He fingered his cards nervously for a space.С минуту он дрожащими пальцами перебирал свои карты, потом сказал:
Then, with a "By Gar!- Чует мое сердце, что ничего не выйдет.
Ah got not one leetle beet hunch," he regretfully tossed his hand into the discards.Черт с ним! - и со вздохом отбросил карты в сторону.
The next moment the hundred and odd pairs of eyes shifted to Campbell.Тогда глаза всех присутствующих - свыше сотни пар - впились в Кэмбла.
"I won't hump you, Jack," he said, contenting himself with calling the requisite two thousand.- Ну, Джек, жалко мне тебя, я только отвечу, -сказал Кэмбл и выложил две тысячи, но ставки не перекрыл.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки