Each man strove to appear his natural self, and each natural self was different. Hal Campbell affected his customary cautiousness. French Louis betrayed interest. MacDonald retained his whole-souled benevolence, though it seemed to take on a slightly exaggerated tone. Kearns was coolly dispassionate and noncommittal, while Elam Harnish appeared as quizzical and jocular as ever. | Все старались держаться естественно, непринужденно, но каждый делал это по-своему: Хэл Кэмбл подчеркивал присущую ему осторожность; Луи-француз выказывал живейший интерес к игре; Макдональд по-прежнему добродушно улыбался всем, хотя улыбка казалась чуть натянутой; Керне был невозмутимо хладнокровен, а Элам Харниш, как всегда, весело смеялся и шутил. |
Eleven thousand dollars were already in the pot, and the markers were heaped in a confused pile in the centre of the table. | Посредине карточного стола беспорядочной грудой лежали марки - в котле уже было одиннадцать тысяч. |
"I ain't go no more markers," Kearns remarked plaintively. | - У меня все марки вышли, - пожаловался Керне. |
"We'd best begin I.O.U.'s." | - Давайте на запись. |
"Glad you're going to stay," was MacDonald's cordial response. | - Очень рад, что ты не сдаешься, - одобрительно заметил Макдональд. |
"I ain't stayed yet. | - Погоди, я еще не решил. |
I've got a thousand in already. | Тысячу я уже проставил. |
How's it stand now?" | А теперь как? |
"It'll cost you three thousand for a look in, but nobody will stop you from raising." | - Теперь либо бросай карты, либо ставь три тысячи. А можешь и выше поднять, пожалуйста! |
"Raise-hell. | - Нет уж, спасибо! |
You must think I got a pat like yourself." | Это у тебя, может, четыре туза на руках, а у меня слабовато. |
Kearns looked at his hand. | - Керне еще раз заглянул в свои карты. |
"But I'll tell you what I'll do, Mac. | - Вот что я тебе скажу. |
"I've got a hunch, and I'll just see that three thousand." | Мак: я все-таки попытаю счастья - выложу три тысячи. |
He wrote the sum on a slip of paper, signed his name, and consigned it to the centre of the table. | Он пометил сумму на клочке бумаги, подписался и положил бумажку на середину стола. |
French Louis became the focus of all eyes. | Слово было за Луи-французом. Все взоры обратились на него. |
He fingered his cards nervously for a space. | С минуту он дрожащими пальцами перебирал свои карты, потом сказал: |
Then, with a "By Gar! | - Чует мое сердце, что ничего не выйдет. |
Ah got not one leetle beet hunch," he regretfully tossed his hand into the discards. | Черт с ним! - и со вздохом отбросил карты в сторону. |
The next moment the hundred and odd pairs of eyes shifted to Campbell. | Тогда глаза всех присутствующих - свыше сотни пар - впились в Кэмбла. |
"I won't hump you, Jack," he said, contenting himself with calling the requisite two thousand. | - Ну, Джек, жалко мне тебя, я только отвечу, -сказал Кэмбл и выложил две тысячи, но ставки не перекрыл. |