Читаем Время-не-ждет полностью

The eyes shifted to Harnish, who scribbled on a piece of paper and shoved it forward.Теперь все взгляды устремились на Харниша; он нацарапал что-то на бумажке и пододвинул ее к котлу.
"I'll just let you-all know this ain't no Sunday-school society of philanthropy," he said.- Имейте в виду, - сказал он. - Здесь не воскресная школа и не благотворительное общество.
"I see you, Jack, and I raise you a thousand.Я отвечаю и добавляю еще тысячу.
Here's where you-all get action on your pat, Mac."Слово за тобой. Мак.
"Action's what I fatten on, and I lift another thousand," was MacDonald's rejoinder.Как там твои четыре туза? - За мной дело не станет, - ответил Макдональд. - Вот вам тысяча и ставлю еще одну.
"Still got that hunch, Jack?"Ну, а ты, Джек? Надеешься на свое счастье?
"I still got the hunch."- Очень даже надеюсь.
Kearns fingered his cards a long time.- Керне долго перебирал и разглядывал свои карты.
"And I'll play it, but you've got to know how I stand.- Из игры я не выйду. Но я хочу, чтобы вы знали: у меня имеется пароход
There's my steamer, the Bella-worth twenty thousand if she's worth an ounce."Белла", он стоит полных двадцать тысяч, ни на унцию меньше.
There's Sixty Mile with five thousand in stock on the shelves.В моей лавке на Шестидесятой Миле лежит товару на пять тысяч.
And you know I got a sawmill coming in.И вам известно, что скоро доставят мою лесопилку.
It's at Linderman now, and the scow is building.Она сейчас на озере Линдерман, и для нее уже вяжут плот.
Am I good?"Ну как? В долг поверите?
"Dig in; you're sure good," was Daylight's answer.- Поверим, - ответил Харниш. - Валяй ставь!
"And while we're about it, I may mention casual that I got twenty thousand in Mac's safe, there, and there's twenty thousand more in the ground on Moosehide.Кстати, уж и я скажу: двадцать тысяч лежат здесь, у Мака в сейфе, и двадцать тысяч у меня под землей на Лосиной реке.
You know the ground, Campbell.Ты, Кэмбл, мой участок знаешь.
Is they that-all in the dirt?"Есть там на двадцать тысяч?
"There sure is, Daylight."- Есть.
"How much does it cost now?" Kearns asked.- Сколько надо ставить? - спросил Керне.
"Two thousand to see."- Две тысячи.
"We'll sure hump you if you-all come in," Daylight warned him.- Смотри, Джек, не зарывайся, этим дело не кончится, - предостерег его Харниш.
"It's an almighty good hunch," Kearns said, adding his slip for two thousand to the growing heap. "I can feel her crawlin' up and down my back."- Я в свое счастье верю. Так вот и вижу, как оно мне улыбается, - сказал Керне и положил новую расписку на две тысячи поверх кучки бумажек.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки