Читаем Время-не-ждет полностью

Thirty-four thousand dollars were already in the pot, and the play possibly not half over.В котле набралось уже тридцать четыре тысячи, а до конца игры еще было далеко.
To the Virgin's amazement, Daylight held up his three queens, discarding his eights and calling for two cards.Мадонна чуть не вскрикнула, когда Харниш отбросил восьмерки и, оставив себе только трех дам, прикупил две карты.
And this time not even she dared look at what he had drawn.И на этот раз даже она не посмела заглянуть в его прикуп.
She knew her limit of control.Она знала, что и ее выдержке есть предел.
Nor did he look. The two new cards lay face down on the table where they had been dealt to him.Харниш тоже не поднял карты со стола.
"Cards?" Kearns asked of MacDonald.- Тебе? - спросил Керне Макдональда.
"Got enough," was the reply.- С меня хватит, - последовал ответ.
"You can draw if you want to, you know," Kearns warned him.- А ты подумай, может, все-таки дать карточку?
"Nope; this'll do me."- Спасибо, не нуждаюсь.
Kearns himself drew two cards, but did not look at them.Сам Керне взял себе две карты, но не стал смотреть их.
Still Harnish let his cards lie.Карты Харниша тоже по-прежнему лежали на столе рубашкой вверх.
"I never bet in the teeth of a pat hand," he said slowly, looking at the saloon-keeper.- Никогда не надо лезть вперед, когда у партнера готовая карта на руках, - медленно проговорил он, глядя на Макдональда.
"You-all start her rolling, Mac."Я - пас. За тобой слово. Мак.
MacDonald counted his cards carefully, to make double sure it was not a foul hand, wrote a sum on a paper slip, and slid it into the pot, with the simple utterance:-Макдональд тщательно пересчитал свои карты, чтобы лишний раз удостовериться, что их пять, записал сумму на клочке бумаги, положил его в котел и сказал:
"Five thousand."- Пять тысяч.
Kearns, with every eye upon him, looked at his two-card draw, counted the other three to dispel any doubt of holding more than five cards, and wrote on a betting slip.Керне под огнем сотни глаз посмотрел свой прикуп, пересчитал три остальные карты, убедился, что всех карт у него пять, и взялся за карандаш.
"I see you, Mac," he said, "and I raise her a little thousand just so as not to keep Daylight out."- Отвечаю, Мак, - сказал он, - и набавлю только тысчонку, не то Время-не-ждет испугается.
The concentrated gaze shifted to Daylight.Все взоры опять обратились на Харниша.
He likewise examined his draw and counted his five cards.Он тоже посмотрел прикуп и пересчитал карты.
"I see that six thousand, and I raise her five thousand...just to try and keep you out, Jack."- Отвечаю шесть тысяч и набавляю пять. Может, теперь ты, Джек, испугаешься?
"And I raise you five thousand just to lend a hand at keeping Jack out," MacDonald said, in turn.- А я набавлю еще пять тысяч, хочу помочь тебе пугнуть Джека, - сказал Макдональд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки