No thank you, old girl. | Спасибо тебе, дорогая. |
Much obliged. | Премного благодарен. |
I'll get my stake by running the mail out and in." | Вот свезу почту, и опять деньги будут. |
"Daylight," she murmured, in tender protest. | - Элам... - прошептала она с нежным упреком. |
But with a sudden well-assumed ebullition of spirits he drew her toward the dancing-floor, and as they swung around and around in a waltz she pondered on the iron heart of the man who held her in his arms and resisted all her wiles. | Но он с умело разыгранной беспечностью проворно увлек ее в комнату для танцев, и они закружились в вальсе, а Мадонна думала о том, что хоть он и держит ее в объятиях, но сердце у него из железа и не поддается ни на какие ее уловки. |
At six the next morning, scorching with whiskey, yet ever himself, he stood at the bar putting every man's hand down. | В шесть часов утра, пропьянствовав всю ночь, Харниш как ни в чем не бывало стоял у стойки и состязался в силе со всеми мужчинами подряд. |
The way of it was that two men faced each other across a corner, their right elbows resting on the bar, their right hands gripped together, while each strove to press the other's hand down. | Делалось это так: два противника становились лицом друг, к другу по обе стороны угла, упершись правым локтем в стойку и переплетя пальцы правой руки; задача заключалась в том, чтобы прижать руку противника к стойке. |
Man after man came against him, but no man put his hand down, even Olaf Henderson and French Louis failing despite their hugeness. | Один за другим выходили мужчины против Харниша, но ни разу никому не удалось побить его; осрамились даже такие великаны, как Олаф Гендерсон и Луи-француз. |
When they contended it was a trick, a trained muscular knack, he challenged them to another test. | Когда же они заявили, что Харниш берет не силой, а каким-то ему одному известным приемом, он вызвал их на новое соревнование. |
"Look here, you-all" he cried. | - Эй, слушайте! - объявил он. |
"I'm going to do two things: first, weigh my sack; and second, bet it that after you-all have lifted clean from the floor all the sacks of flour you-all are able, I'll put on two more sacks and lift the whole caboodle clean." | - Вот что я сделаю: во-первых, я сейчас взвешу мой мешочек, а потом побьюсь об заклад на всю сумму, что после того, как вы подымете столько мешков с мукой, сколько осилите, я подкину еще два мешка и подыму всю махину. |
"By Gar! Ah take dat!" French Louis rumbled above the cheers. | - А ну, давай! - крикнул Луи-француз под одобрительный гул толпы. |
"Hold on!" Olaf Henderson cried. | - Стой! - закричал Олаф Гендерсон. |
"I ban yust as good as you, Louis. | - А я что же? |
I yump half that bet." | Половина ставки моя! |
Put on the scales, Daylight's sack was found to balance an even four hundred dollars, and Louis and Olaf divided the bet between them. | В мешочке Харниша оказалось песку ровно на четыреста долларов, и он заключил пари на эту сумму с Олафом и Луи-французом. |
Fifty-pound sacks of flour were brought in from MacDonald's cache. | Со склада салуна принесли пятидесятифунтовые мешки с мукой. |
Other men tested their strength first. | Сначала другие попробовали свои силы. |
They straddled on two chairs, the flour sacks beneath them on the floor and held together by rope-lashings. | Они становились на два стула, а мешки, связанные веревкой, лежали под ними на полу. |