Читаем Время-не-ждет полностью

No bring um tent.Палатку не надо.
Mebbe bring um fly? um little fly?"А может, взять полог? Маленький?
"No fly," Daylight answered decisively.- Не надо, - решительно заявил Харниш.
"Um much cold."- Холодно будет.
"We travel light-savvee?- Мы пойдем налегке, понятно?
We carry plenty letters out, plenty letters back.И так уж будет много писем туда и много писем обратно.
You are strong man.Ты сильный.
Plenty cold, plenty travel, all right."Ничего, что холодно, что далеко.
"Sure all right," Kama muttered, with resignation.- Ничего так ничего, - со вздохом пробормотал Кама.
"Much cold, no care a damn.- Пусть холодно, все равно.
Um ready nine um clock."Приду в девять.
He turned on his moccasined heel and walked out, imperturbable, sphinx-like, neither giving nor receiving greetings nor looking to right or left.Он повернулся и вышел, бесшумно ступая обутыми в мокасины ногами, невозмутимый, непроницаемый, не глядя по сторонам и ни с кем не прощаясь, - так же, как он вошел, не здороваясь и не встреченный приветствиями.
The Virgin led Daylight away into a corner.Мадонна увела Харниша в уголок.
"Look here, Daylight," she said, in a low voice, "you're busted."- Послушай, Время-не-ждет, - сказала она вполголоса, - ты продулся?
"Higher'n a kite."- В пух и прах.
"I've eight thousand in Mac's safe-" she began.- У меня восемь тысяч в сейфе Макдональда... -начала она.
But Daylight interrupted.Но Харниш не дал ей договорить.
The apron-string loomed near and he shied like an unbroken colt.Почуяв опасность, он шарахнулся, как необъезженный жеребец.
"It don't matter," he said.- Пустяки, - сказал он.
"Busted I came into the world, busted I go out, and I've been busted most of the time since I arrived.- Нищим пришел я в этот мир, нищим и уйду, и, можно сказать, с самого прихода не вылезал из нищеты.
Come on; let's waltz."Идем вальс танцевать.
"But listen," she urged.- Но ты послушай, - настаивала она.
"My money's doing nothing.- Мои деньги зря лежат.
I could lend it to you-a grub-stake," she added hurriedly, at sight of the alarm in his face.Я одолжу их тебе... Ну, ссуду дам и в долю войду, - торопливо добавила она, заметив его настороженный взгляд.
"Nobody grub-stakes me," was the answer.- Я ни у кого ссуды не беру, - ответил он.
"I stake myself, and when I make a killing it's sure all mine.- Я сам себя ссужаю, и, когда повезет, все мое.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки