No bring um tent. | Палатку не надо. |
Mebbe bring um fly? um little fly?" | А может, взять полог? Маленький? |
"No fly," Daylight answered decisively. | - Не надо, - решительно заявил Харниш. |
"Um much cold." | - Холодно будет. |
"We travel light-savvee? | - Мы пойдем налегке, понятно? |
We carry plenty letters out, plenty letters back. | И так уж будет много писем туда и много писем обратно. |
You are strong man. | Ты сильный. |
Plenty cold, plenty travel, all right." | Ничего, что холодно, что далеко. |
"Sure all right," Kama muttered, with resignation. | - Ничего так ничего, - со вздохом пробормотал Кама. |
"Much cold, no care a damn. | - Пусть холодно, все равно. |
Um ready nine um clock." | Приду в девять. |
He turned on his moccasined heel and walked out, imperturbable, sphinx-like, neither giving nor receiving greetings nor looking to right or left. | Он повернулся и вышел, бесшумно ступая обутыми в мокасины ногами, невозмутимый, непроницаемый, не глядя по сторонам и ни с кем не прощаясь, - так же, как он вошел, не здороваясь и не встреченный приветствиями. |
The Virgin led Daylight away into a corner. | Мадонна увела Харниша в уголок. |
"Look here, Daylight," she said, in a low voice, "you're busted." | - Послушай, Время-не-ждет, - сказала она вполголоса, - ты продулся? |
"Higher'n a kite." | - В пух и прах. |
"I've eight thousand in Mac's safe-" she began. | - У меня восемь тысяч в сейфе Макдональда... -начала она. |
But Daylight interrupted. | Но Харниш не дал ей договорить. |
The apron-string loomed near and he shied like an unbroken colt. | Почуяв опасность, он шарахнулся, как необъезженный жеребец. |
"It don't matter," he said. | - Пустяки, - сказал он. |
"Busted I came into the world, busted I go out, and I've been busted most of the time since I arrived. | - Нищим пришел я в этот мир, нищим и уйду, и, можно сказать, с самого прихода не вылезал из нищеты. |
Come on; let's waltz." | Идем вальс танцевать. |
"But listen," she urged. | - Но ты послушай, - настаивала она. |
"My money's doing nothing. | - Мои деньги зря лежат. |
I could lend it to you-a grub-stake," she added hurriedly, at sight of the alarm in his face. | Я одолжу их тебе... Ну, ссуду дам и в долю войду, - торопливо добавила она, заметив его настороженный взгляд. |
"Nobody grub-stakes me," was the answer. | - Я ни у кого ссуды не беру, - ответил он. |
"I stake myself, and when I make a killing it's sure all mine. | - Я сам себя ссужаю, и, когда повезет, все мое. |