He was the centre and the head of the revel, unquenchably joyous, a contagion of fun. | Он был душой кутежа, и буйное веселье било из него ключом и заражало всех. |
He multiplied himself, and in so doing multiplied the excitement. | Он превзошел самого себя, и никто не хотел отстать от него. |
No prank he suggested was too wild for his followers, and all followed save those that developed into singing imbeciles and fell warbling by the wayside. | Что бы он ни придумал, все с увлечением подхватывали его затею, кроме тех, кто уже ничего не понимал и, горланя какую-то бессмыслицу, валился под стол. |
Yet never did trouble intrude. | Но драк и пьяных скандалов не было. |
It was known on the Yukon that when Burning Daylight made a night of it, wrath and evil were forbidden. | На, Юконе хорошо знали, что, когда кутит Время-не-ждет, допускается только мирное веселье. |
On his nights men dared not quarrel. | Ссоры в такие дни запрещались. |
In the younger days such things had happened, and then men had known what real wrath was, and been man-handled as only Burning Daylight could man-handle. | Раньше бывали стычки между подгулявшими гостями, но они на своей шкуре убедились, что такое истинный гнев, ибо Харниш укрощал скандалистов, как он один умел это делать. |
On his nights men must laugh and be happy or go home. | Он требовал, чтобы все смеялись и плясали, а кто не хочет - пусть отправляется домой. |
Daylight was inexhaustible. | Сам он был неутомим. |
In between dances he paid over to Kearns the twenty thousand in dust and transferred to him his Moosehide claim. | Между двумя турами вальса он уплатил Кернсу двадцать тысяч золотым песком и передал ему свою заявку на Лосиной реке. |
Likewise he arranged the taking over of Billy Rawlins' mail contract, and made his preparations for the start. | Кроме того, он условился с Билли Роулинсом о доставке почты и сделал все необходимые приготовления. |
He despatched a messenger to rout out Kama, his dog-driver-a Tananaw Indian, far-wandered from his tribal home in the service of the invading whites. | Он послал гонца разыскивать Каму -погонщика-индейца из племени Танана, который покинул далекое кочевье своих родичей ради службы белым пришельцам. |
Kama entered the Tivoli, tall, lean, muscular, and fur-clad, the pick of his barbaric race and barbaric still, unshaken and unabashed by the revellers that rioted about him while Daylight gave his orders. | Кама, высокий, худощавый, мускулистый, одетый в звериные шкуры, вошел в Тиволи со спокойным достоинством истого дикаря; не обращая внимания на шумевших вокруг него гуляк, он молча выслушал распоряжения Харниша. |
"Um," said Kama, tabling his instructions on his fingers. | - У-ум, - произнес Кама, когда тот кончил, и стал по пальцам перечислять полученные поручения. |
"Get um letters from Rawlins. | - Взять письма у Роулинса. |
Load um on sled. | Погрузить на нарты. |
Grub for Selkirk-you think um plenty dog-grub stop Selkirk?" | Продовольствие до Селкерка. А в Селкерке много корму для собак? |
"Plenty dog-grub, Kama." | - Много, Кама. |
"Um, bring sled this place nine um clock. | - У-ум. Привести сюда нарты к девяти. |
Bring um snowshoes. | Захватить лыжи. |