Читаем Время-не-ждет полностью

"You bet!- Еще бы!
You could a' made a straight, a straight flush, or a flush out of it."Мог быть флеш или даже ройял-флеш.
"That's what I thought," Campbell said sadly.- Вот в том-то и дело, - с грустью сказал Кэмбл.
"It cost me six thousand before I quit."- Потому я и проставил шесть тысяч.
"I wisht you-all'd drawn," Daylight laughed.- Вся беда в том, что только трое прикупали, -засмеялся Харниш.
"Then I wouldn't a' caught that fourth queen.- А то я не подхватил бы четвертой крали.
Now I've got to take Billy Rawlins' mail contract and mush for Dyea.Ну теперь мне придется идти в погонщики к Билли Роулинсу и везти почту в Дайю.
What's the size of the killing, Jack?"А сколько ты сорвал, Джек?
Kearns attempted to count the pot, but was too excited.Керне стал было подсчитывать выигрыш, но от волнения ничего не мог сообразить.
Daylight drew it across to him, with firm fingers separating and stacking the markers and I.O.U.'s and with clear brain adding the sum.Харниш потянул к себе груду марок и расписок, спокойно рассортировал их и быстро подсчитал итог.
"One hundred and twenty-seven thousand," he announced.- Сто двадцать семь тысяч, - объявил он.
"You-all can sell out now, Jack, and head for home."- Теперь, Джек, ты можешь все распродать и ехать домой.
The winner smiled and nodded, but seemed incapable of speech.Счастливый игрок, улыбаясь, кивнул головой, но не мог выговорить ни слова.
"I'd shout the drinks," MacDonald said, "only the house don't belong to me any more."- Я поставил бы выпивку, - сказал Макдональд, -но только я здесь уже не хозяин.
"Yes, it does," Kearns replied, first wetting his lips with his tongue.- Неправда, - хрипло ответил Керне, предварительно облизнув губы.
"Your note's good for any length of time.- Отдашь долг когда захочешь.
But the drinks are on me."Но выпивку поставлю я.
"Name your snake-juice, you-all-the winner pays!" Daylight called out loudly to all about him, at the same time rising from his chair and catching the Virgin by the arm.- Эй, налетайте, заказывайте, кому что, -победитель платит! - крикнул Элам Харниш, расталкивая толпу зрителей, и схватил Мадонну за руку.
"Come on for a reel, you-all dancers.- Пошли танцевать!
The night's young yet, and it's Helen Breakfast and the mail contract for me in the morning.До утра еще далеко, а завтра мне катить в Дайю.
Here, you-all Rawlins, you-I hereby do take over that same contract, and I start for salt water at nine A.M.-savvee?Слушай, Роулинс, я согласен доставить почту, выезжаю в девять утра к Соленой Воде, ладно?
Come on, you-all!Ну, идем, идем.
Where's that fiddler?"Куда же это скрипач девался?
CHAPTER IIIГЛАВА ТРЕТЬЯ
It was Daylight's night.Это была ночь Элама Харниша.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки