Читаем Время-не-ждет полностью

Kama stood outside by the sled, a long, narrow affair, sixteen inches wide and seven and a half feet in length, its slatted bottom raised six inches above the steel-shod runners.За дверью стоял индеец Кама с нартами; нарты были узкие и длинные - шестнадцать дюймов в ширину, семь с половиной футов в длину; дно, сколоченное из планок, было поднято на шесть дюймов над обитыми железом полозьями.
On it, lashed with thongs of moose-hide, were the light canvas bags that contained the mail, and the food and gear for dogs and men.На нартах, привязанные ремнями из лосиной кожи, лежали холщовые тюки с почтой, продовольствие и снаряжение для погонщиков и собак.
In front of it, in a single line, lay curled five frost-rimed dogs. They were huskies, matched in size and color, all unusually large and all gray.Впереди нарт, вытянувшись в один ряд, лежали, свернувшись, пять лаек с заиндевевшей шерстью -все как на подбор, очень крупные, серой масти.
From their cruel jaws to their bushy tails they were as like as peas in their likeness to timber-wolves.Внешним видом - от свирепой морды до пушистого хвоста - они ничем не отличались от волков.
Wolves they were, domesticated, it was true, but wolves in appearance and in all their characteristics.Да они и были волки - ручные, правда, но все же волки по виду и повадкам.
On top the sled load, thrust under the lashings and ready for immediate use, were two pairs of snowshoes.Две пары охотничьих лыж были засунуты под ремни на самом верху нарт.
Bettles pointed to a robe of Arctic hare skins, the end of which showed in the mouth of a bag.Беттлз показал на один тюк, из которого выглядывал угол заячьей полости.
"That's his bed," he said.- Это его постель, - сказал он.
"Six pounds of rabbit skins.- Шесть фунтов заячьих шкурок.
Warmest thing he ever slept under, but I'm damned if it could keep me warm, and I can go some myself.Никогда ничем теплее не укрывается. Провалиться мне на этом месте, я бы замерз под таким одеялом, хоть и не считаю себя неженкой.
Daylight's a hell-fire furnace, that's what he is."Но Время-не-ждет такой горячий, прямо геенна огненная!
"I'd hate to be that Indian," Doc Watson remarked.- Не завидую этому индейцу, - заметил доктор Уотсон.
"He'll kill'm, he'll kill'm sure," Bettles chanted exultantly.- Он загонит его насмерть, будьте покойны, -радостно подтвердил Беттлз.
"I know.- Я-то знаю.
I've ben with Daylight on trail.Я бывал с ним на тропе.
That man ain't never ben tired in his life.Никогда-то он не устает.
Don't know what it means.Он даже и не понимает, что такое усталость.
I seen him travel all day with wet socks at forty-five below.Он может проходить целый день в мокрых носках при сорока пяти градусах мороза.
There ain't another man living can do that."Кому еще это под силу, кроме него?
While this talk went on, Daylight was saying good-by to those that clustered around him.Элам Харниш между тем прощался с обступившими его друзьями.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука