Kama stood outside by the sled, a long, narrow affair, sixteen inches wide and seven and a half feet in length, its slatted bottom raised six inches above the steel-shod runners. | За дверью стоял индеец Кама с нартами; нарты были узкие и длинные - шестнадцать дюймов в ширину, семь с половиной футов в длину; дно, сколоченное из планок, было поднято на шесть дюймов над обитыми железом полозьями. |
On it, lashed with thongs of moose-hide, were the light canvas bags that contained the mail, and the food and gear for dogs and men. | На нартах, привязанные ремнями из лосиной кожи, лежали холщовые тюки с почтой, продовольствие и снаряжение для погонщиков и собак. |
In front of it, in a single line, lay curled five frost-rimed dogs. They were huskies, matched in size and color, all unusually large and all gray. | Впереди нарт, вытянувшись в один ряд, лежали, свернувшись, пять лаек с заиндевевшей шерстью -все как на подбор, очень крупные, серой масти. |
From their cruel jaws to their bushy tails they were as like as peas in their likeness to timber-wolves. | Внешним видом - от свирепой морды до пушистого хвоста - они ничем не отличались от волков. |
Wolves they were, domesticated, it was true, but wolves in appearance and in all their characteristics. | Да они и были волки - ручные, правда, но все же волки по виду и повадкам. |
On top the sled load, thrust under the lashings and ready for immediate use, were two pairs of snowshoes. | Две пары охотничьих лыж были засунуты под ремни на самом верху нарт. |
Bettles pointed to a robe of Arctic hare skins, the end of which showed in the mouth of a bag. | Беттлз показал на один тюк, из которого выглядывал угол заячьей полости. |
"That's his bed," he said. | - Это его постель, - сказал он. |
"Six pounds of rabbit skins. | - Шесть фунтов заячьих шкурок. |
Warmest thing he ever slept under, but I'm damned if it could keep me warm, and I can go some myself. | Никогда ничем теплее не укрывается. Провалиться мне на этом месте, я бы замерз под таким одеялом, хоть и не считаю себя неженкой. |
Daylight's a hell-fire furnace, that's what he is." | Но Время-не-ждет такой горячий, прямо геенна огненная! |
"I'd hate to be that Indian," Doc Watson remarked. | - Не завидую этому индейцу, - заметил доктор Уотсон. |
"He'll kill'm, he'll kill'm sure," Bettles chanted exultantly. | - Он загонит его насмерть, будьте покойны, -радостно подтвердил Беттлз. |
"I know. | - Я-то знаю. |
I've ben with Daylight on trail. | Я бывал с ним на тропе. |
That man ain't never ben tired in his life. | Никогда-то он не устает. |
Don't know what it means. | Он даже и не понимает, что такое усталость. |
I seen him travel all day with wet socks at forty-five below. | Он может проходить целый день в мокрых носках при сорока пяти градусах мороза. |
There ain't another man living can do that." | Кому еще это под силу, кроме него? |
While this talk went on, Daylight was saying good-by to those that clustered around him. | Элам Харниш между тем прощался с обступившими его друзьями. |