The Virgin wanted to kiss him, and, fuddled slightly though he was with the whiskey, he saw his way out without compromising with the apron-string. He kissed the Virgin, but he kissed the other three women with equal partiality. | Мадонна непременно хотела поцеловать его, и хоть винные пары туманили ему мозг, он все же сумел избежать опасности, - правда, он поцеловал Мадонну, но тут же расцеловался с тремя остальными женщинами. |
He pulled on his long mittens, roused the dogs to their feet, and took his Place at the gee-pole.[4] | Потом он натянул длинные рукавицы, поднял собак и взялся за поворотный шест. |
"Mush, you beauties!" he cried. | - Марш, красавцы мои! - крикнул он. |
The animals threw their weights against their breastbands on the instant, crouching low to the snow, and digging in their claws. | Собаки с веселым визгом мгновенно налегли на постромки, низко пригнувшись к земле и быстро перебирая лапами. |
They whined eagerly, and before the sled had gone half a dozen lengths both Daylight and Kama (in the rear) were running to keep up. | Не прошло и двух секунд, как и Харнишу и Каме пришлось пуститься бегом, чтобы не отстать. |
And so, running, man and dogs dipped over the bank and down to the frozen bed of the Yukon, and in the gray light were gone. | И так, бегом, люди и собаки перемахнули через берег, спустились на скованное льдом русло Юкона и скрылись из глаз в сером сумраке. |
[1] Tenderfeet. [2] Old-timers. [3] Muc-luc: a water-tight, Eskimo boot, made from walrus-hide and trimmed with fur. [4] A gee-pole: stout pole projecting forward from one side of the front end of the sled, by which the sled is steered. CHAPTER IV | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ |
On the river, where was a packed trail and where snowshoes were unnecessary, the dogs averaged six miles an hour. | По Юкону вела утоптанная тропа, прокладывать путь в снегу не нужно было, и собаки шли со скоростью шести миль в час. |
To keep up with them, the two men were compelled to run. | Харниш и Кама, не отставая, бежали наравне с собаками. |
Daylight and Kama relieved each other regularly at the gee-pole, for here was the hard work of steering the flying sled and of keeping in advance of it. | Они сменяли друг друга, по очереди берясь за шест, потому что это была самая трудная часть работы - мчаться впереди быстро несущихся нарт и направлять их. |
The man relieved dropped behind the sled, occasionally leaping upon it and resting. | Тот, кто, сменившись, бежал за нартами, иногда вскакивал на них, чтобы немного передохнуть. |
It was severe work, but of the sort that was exhilarating. | Это была нелегкая работа, но зато веселая. |
They were flying, getting over the ground, making the most of the packed trail. | Они мчались по утоптанному снегу с предельной скоростью, пользуясь, пока возможно, наезженной дорогой. |
Later on they would come to the unbroken trail, where three miles an hour would constitute good going. | Они знали, что ждет их впереди: когда начнется сплошной снег, три мили в час и то будет хорошо. |
Then there would be no riding and resting, and no running. | Тогда уж не ляжешь отдыхать на нарты, но и бежать нельзя будет. |