| On the afternoon of the following day they camped at the mouth of the Klondike River. | Назавтра, после полудня, они сделали привал в устье реки Клондайк. |
| Not a soul had they encountered since Forty Mile, and they had made their own trail. | За последние сутки они не встретили ни души и сами прокладывали тропу по снегу. |
| As yet, that winter, no one had travelled the river south of Forty Mile, and, for that matter, the whole winter through they might be the only ones to travel it. | Никто еще в эту зиму не спускался южнее Сороковой Мили, и легко могло случиться, что Харниш и Кама окажутся единственными за весь год путниками на проложенной ими тропе. |
| In that day the Yukon was a lonely land. | В те времена на Юконе было безлюдно. |
| Between the Klondike River and Salt Water at Dyea intervened six hundred miles of snow-covered wilderness, and in all that distance there were but two places where Daylight might look forward to meeting men. Both were isolated trading-posts, Sixty Mile and Fort Selkirk. | Между рекой Клондайк и поселком Дайя. У Соленой Воды на шестьсот миль раскинулась снежная пустыня, и было только два пункта, где Харниш мог надеяться увидеть живых людей: две фактории - Шестидесятая Миля и Форт-Селкерк. |
| In the summer-time Indians might be met with at the mouths of the Stewart and White rivers, at the Big and Little Salmons, and on Lake Le Barge; but in the winter, as he well knew, they would be on the trail of the moose-herds, following them back into the mountains. | В летние месяцы можно было встретить индейцев в устьях рек Стюарт и Белой, у Большого и Малого Лосося и на берегах озера Ле-Барж; но теперь, среди зимы, индейцы, конечно, ушли в горы на охоту за лосями. |
| That night, camped at the mouth of the Klondike, Daylight did not turn in when the evening's work was done. | В тот вечер, когда они сделали привал в устье Клондайка, Харниш, закончив работу, не сразу лег спать. |
| Had a white man been present, Daylight would have remarked that he felt his "hunch" working. | Если бы с ним был кто-нибудь из его белых приятелей, он сказал бы ему, что "нюхом чует" богатство. |
| As it was, he tied on his snowshoes, left the dogs curled in the snow and Kama breathing heavily under his rabbit skins, and climbed up to the big flat above the high earth-bank. | Оставив на стоянке Каму, который забылся тяжелым сном под двойным слоем заячьих шкур, и собак, свернувшихся в снегу, он надел лыжи и взобрался на высокий берег, за которым начиналась широкая терраса. |
| But the spruce trees were too thick for an outlook, and he threaded his way across the flat and up the first steep slopes of the mountain at the back. | Но ели росли здесь так густо, что мешали оглядеться по сторонам, и он пересек террасу и немного поднялся по крутому склону горы, замыкающей ее. |
| Here, flowing in from the east at right angles, he could see the Klondike, and, bending grandly from the south, the Yukon. | Отсюда ему виден был Клондайк, впадающий под прямым углом с востока в Юкон, и величавый изгиб к югу самого Юкона. |
| To the left, and downstream, toward Moosehide Mountain, the huge splash of white, from which it took its name, showing clearly in the starlight. | Слева, ниже по течению, в сторону Лосиной горы, под яркими звездами белела река, которую лейтенант Шватка назвав Белой. |
| Lieutenant Schwatka had given it its name, but he, Daylight, had first seen it long before that intrepid explorer had crossed the Chilcoot and rafted down the Yukon. | Но Харниш увидел ее задолго до того, как этот бесстрашный исследователь Арктики перевалил через Чилкут и поплыл на плоту вниз по Юкону. |
| But the mountain received only passing notice. | Однако Харниш не глядел на горные склоны. |