Hence the necessity for an early start, and being preceded by a vehicle laden with an ample commissariat.
Поэтому и нужно было отправиться в путь пораньше и взять достаточное количество провизии.
Just as the sunbeams began to dance upon the crystal waters of the Leona, the excursionists were ready to take their departure from the parade-ground-with an escort of two-score dragoons that had been ordered to ride in the rear.
Как только солнечные лучи заиграли на зеркальной глади Леоны, участники пикника уже готовы были отправиться в путь в сопровождении двадцати драгун, которым было отдано распоряжение держаться позади.
Like the party that preceded them, they too were provided with a guide-not an old backwoodsman in battered felt hat, and faded blanket coat, astride a scraggy roadster; but a horseman completely costumed and equipped, mounted upon a splendid steed, in every way worthy to be the chaperone of such a distinguished expedition.
Как и у слуг, у них был свой проводник, но не старый следопыт в выцветшей куртке, в поношенной войлочной шляпе, ехавший на кляче, а молодой всадник в живописном костюме, на великолепном коне, вполне достойный быть проводником такого изысканного общества.
"Come, Maurice!" cried the major, on seeing that all had assembled, "we're ready to be conducted to the game.
-- Пора, Морис! -- крикнул майор, видя, что все уже в сборе.-- Мы готовы следовать за вами...
Ladies and gentlemen! this young fellow is thoroughly acquainted with the haunts and habits of the wild horses.
Леди и джентльмены! Этот молодой человек прекрасно знает повадки и привычки диких лошадей.
If there's a man in Texas, who can show us how to hunt them, 'tis Maurice the mustanger."
Никто в Техасе не сможет лучше показать нам охоту на них, чем Морис-мустангер.
"Faith, you flatter me, major!" rejoined the young Irishman, turning with a courteous air towards the company; "I have not said so much as that. I can only promise to show you where you may find them."
-- Я не заслуживаю таких похвал,-- ответил молодой ирландец, вежливо поклонившись обществу.-- Я только обещаю показать вам, где водятся мустанги.
"Modest fellow!" soliloquised one, who trembled, as she gave thought to what she more than half suspected to be an untruth.
"Как он скромен!"--подумала Луиза, вся дрожа при одной только мысли о том, чему боялась верить.
"Lead on, then!" commanded the major; and, at the word, the gay cavalcade, with the mustanger in the lead, commenced moving across the parade-ground-while the star-spangled banner, unfurled by the morning breeze, fluttered upon its staff as if waving them an elegant adieu!
-- Поехали! -- скомандовал майор, и веселая кавалькада во главе с Морисом Джеральдом тронулась в путь.
A twenty-mile ride upon prairie turf is a mere bagatelle-before breakfast, an airing. In Texas it is so regarded by man, woman, and horse.
Для жителей Техаса проехать до завтрака двадцать миль по прерии -- сущая безделица.
It was accomplished in less than three hours-without further inconvenience than that which arose from performing the last few miles of it with appetites uncomfortably keen.
Не прошло и трех часов, как кавалькада достигла цели своего путешествия, которое прошло вполне благополучно, если не считать того, что под конец все сильно проголодались.
Fortunately the provision waggon, passed upon the road, came close upon their heels; and, long before the sun had attained the meridian line, the excursionists were in full pic-nic under the shade of a gigantic pec?n tree, that stood near the banks of the Nueces.
К счастью, фургон с провизией не заставил себя ждать, и еще задолго до полудня оживленная компания расположилась закусить в тени огромного гикори на берегу Рио-де-Нуэсес.