Читаем Всадник без головы полностью

"And could you have done it sooner?"-- И вы могли остановить его раньше?
A strange thought had suggested the interrogatory; and with more than ordinary interest the questioner awaited the reply.Этот вопрос был вызван неожиданной догадкой, и мустангер с волнением ждал ответа.
"Perhaps-perhaps-I might; no doubt, if I had dragged a little harder upon the rein.-- Быть может... Стоило мне покрепче натянуть поводья...
But you see, sir, I like a good gallop-especially upon a prairie, where there's no fear of running over pigs, poultry, or people."Но должна признаться, мистер Джеральд, что я очень люблю мчаться быстрым галопом, в особенности по прерии, где нет опасности раздавить чью-нибудь курицу или поросенка.
Maurice looked amaze.Морис был изумлен.
In all his experience-even in his own native land, famed for feminine braverie-above all in the way of bold riding-he had met no match for the clever equestrian before him.Его родина славилась смелыми женщинами, умеющими справиться с самой горячей лошадью, но никогда еще не встречал он такой отважной и искусной наездницы.
His astonishment, mixed with admiration, hindered him from making a ready rejoinder.Удивление, смешанное с восхищением, помешало ему ответить сразу.
"To speak truth," continued the young lady, with an air of charming simplicity, "I was not sorry at being run off with.-- По правде сказать,-- продолжала девушка с чарующей простотой,-- я не жалела о том, что лошадь понесла.
One sometimes gets tired of too much talk-of the kind called complimentary.Пустая болтовня и бесконечные комплименты утомят кого угодно.
I wanted fresh air, and to be alone.Мне захотелось подышать свежим воздухом и побыть одной.
So you see, Mr Gerald, it was rather a bit of good fortune: since it saved explanations and adieus."Так что, в конце концов, мистер Джеральд, все вышло очень удачно.
"You wanted to be alone?" responded the mustanger, with a disappointed look. "I am sorry I should have made the mistake to have intruded upon you.-- Вам хотелось побыть одной? -- спросил мустангер с разочарованным видом.-- Простите, что я нарушил ваше уединение.
I assure you, Miss Poindexter, I followed, because I believed you to be in danger."Уверяю вас, мисс Пойндекстер, я следовал за вами только потому, что, по моему мнению, вам грозила опасность.
"Most gallant of you, sir; and now that I know there was danger, I am truly grateful.-- Это очень любезно с вашей стороны, сэр.
I presume I have guessed aright: you meant the Indians?"И, так как теперь я знаю, что опасность действительно была, я искренне благодарна вам.
"No; not Indians exactly-at least, it was not of them I was thinking."Вы ведь имели в виду индейцев?
"Some other danger?-- Нет, я, собственно, думал не об индейцах.
What is it, sir?-- Какая-нибудь другая опасность?
You will tell me, so that I may be more cautious for the future?"Скажите, пожалуйста, какая, и впредь я буду более осторожна.
Maurice did not make immediate answer.Морис ответил не сразу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука