Читаем Всадник без головы полностью

Without waiting for a rejoinder, the hunter started off at a shambling trot, followed by Calhoun, who kept calling to him for an explanation of his ambiguous words.Не дожидаясь ответа, старый охотник затрусил мелкой рысцой, а Колхаун последовал за ним, добиваясь объяснения этих загадочных слов.
Zeb did not deign to offer any-excusing himself by a backward sweep of the hand, which seemed to say,Но Зеб только махнул рукой, как бы говоря:
"Do not bother me now: I am busy.""Не приставай, я очень занят".
For a time he appeared absorbed in taking up the trail of the shod horses-not so easily done, as it was in places entirely obliterated by the thick trampling of the stallions.Некоторое время его внимание было совершенно поглощено изучением следов. Различить отпечатки подков было нелегко, так как они были затоптаны жеребцами.
He succeeded in making it out by piecemeal-still going on at a trot.Но охотнику то тут, то там удавалось заметить их, пока он продвигался вперед по-прежнему мелкой рысью.
It was not till he had arrived within a hundred yards of the arroyo that the serious shadow disappeared from his face; and, checking the pace of his mare, he vouchsafed the explanation once more demanded from him.Лишь после того, как Зеб остановил свою кобылу на расстоянии ста ярдов от оврага, с его лица сошла тревога; только теперь он согласился наконец дать разъяснения.
"Oh! that was the danger," said Calhoun, on hearing the explanation. "How do you know they have escaped it?"-- Ах, вот в чем дело! -- сказал Колхаун, услышав их. -- А почему вы думаете, что они спаслись?
"Look thur!"-- Посмотрите сюда!
"A dead horse!-- Мертвый жеребец...
Freshly killed, he appears?И убитый совсем недавно....
What does that prove?"Что это значит?
"That the mowstanger hes killed him."-- То, что мустангер убил его.
"It frightened the others off, you think, and they followed no further?"-- И, по вашему мнению, так напугал остальных, что они прекратили погоню?
"They follered no further; but it wa'n't adzackly thet as scared 'em off. Thur's the thing as kep them from follerin'.-- Погоню-то они прекратили, но остановил их, видно, не выстрел, а вот эта штука -- труп жеребца.
Ole Hickory, what a jump!"Черт побери, ну и прыжок!
The speaker pointed to the arroyo, on the edge of which both riders had now arrived.Зеб указал на зияющий овраг, к краю которого они подъехали.
"You don't suppose they leaped it?" said Calhoun. "Impossible."-- Вы же не думаете, что они перескочили? -спросил Колхаун.-- Это невозможно!
"Leaped it clur as the crack o' a rifle.-- Перескочили, как пить дать.
Don't ye see thur toe-marks, both on this side an the t'other?Разве вы не видите следов их лошадей не только здесь, но и по ту сторону?
An' Miss Peintdexter fust, too!И мисс Пойндекстер первая.
By the jumpin' Geehosofat, what a gurl she air sure enuf!Иосафат! Что за девушка!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука